Tunk'ul, en radio Xenka, Felipe Carrillo Puerto (foto El Chilam Balam)
¿Músico?... Quiero darles a conocer otro poeta maya y un hermoso poema suyo.
Musicien?... Je souhaite vous faire connaître un autre poète maya et l'un de ses beaux poèmes.
Un poemita en maya que escribí al regresar de una caminata, cerca de mi casa, con los bonitos colores de otoño... Después hice las traducciones al español y al francés...
Un petit poème en maya que j'ai écrit au retour d'une promenade, près de chez moi, avec les belles couleurs de l'automne... Ensuite j'ai rédigé les traductions espagnole et française.
Nool / Abuelo, un hermoso poema maya para Janal Pixan con sa traducción al español por Pedro Uc Be, alias Lázaro Kan Ek. Traducción al francés y comentario en dos lenguas por Nicole Genaille.
Nool / Grand-père, un beau poème en maya et en espagnol de Pedro Uc Be, alias Lázaro Kan Ek, pour Janal Pixan. Traduction française et commentaire de N. Genaille.
Voici un très beau poème de la jeune écrivaine Sasil Sánchez (son prénom, sáasil en maya, veut dire lumière). Elle a écrit le texte maya et la traduction espagnole, et je l'ai traduit en français et accompagné d'un commentaire en deux langues.
Aquí está un muy hermoso poema de la joven escritora Sasil Sánchez (su nombre, sáasil en maya, quiere decir luz). Escribió el texto maya y la traducción al español, y yo lo traduje al francés con un comentario en dos lenguas.
Poemita de mi autoria en francés y en español. Mi amigo José Natividad Ic Xec me hizo el honor de traducirlo al maya. Lean aquí los tres textos.
Petit poème que j'ai écrit en français et en espagnol. Mon ami José Natividad Ic Xec m'a fait l'honneur de le traduire en maya. Lisez ici les trois textes.
Durante mis dos viajes a Yucatán, fui a Uxmal, y me maravillé de la Pirámide del Adivino...
Lors de mes deux voyages au Yucatán, je suis allée à Uxmal, et j'ai été émerveillée par la Pyramide du Devin... (suite du texte français après le texte espagnol)
Les presento aquí, con mi traducción al francés y un comentario, otro muy bonito poema de Lázaro Kan Ek, en maya y en español, sencillas y sensibles impresiones de la naturaleza...
Je vous présente ici, avec ma traduction française et un commentaire, un autre très joli poème de Lázaro Kan Ek, en maya et en espagnol, des impressions simples et sensibles de la nature.
El Mayab esU lu'umil kuuts, u lu'umil kéej... (texto en español y en francés por Nicole Genaille, a propósito de un poema en maya de Lázaro Kan Ek/ Pedro Uc Be)
Le Mayab est dit U lu'umil kuuts, u lu'umil kéej... (texte en espagnol et en français de Nicole Genaille, à propos d'un poème en maya de Lázaro Kan Ek/ Pedro Uc Be)
El conejo
travieso, que logra escaparse de su enemigo y se burla de él, es un héroe muy
conocido en los cuentos mayas. Ya les había presentado su aventura con don Casimiro. Vuelvo a encontrarlo con gusto en tres historias contenidas en el
libro Moson Paal, de Jorge Echeverría Lope.
Le lapin espiègle, qui échappe à son ennemi et se moque de lui, est un héros bien connu des contes mayas. Je vous avais déjà présenté son aventure avec don Casimiro, je l'ai retrouvé avec plaisir dans trois histoires du livre Moson Paal, de Jorge Echeverría Lope.
Je vous avais déjà présenté le conte de X-Maria muuch, la jolie jeune fille métamorphosée en grenouille, de Domingo Dzul Poot. Moson Paal de J. Echeverría Lope en offre une version brève et simple, mais fort expressive, X-ko'olel muuch, La Femme grenouille. La voici en résumé.
Ya les había narrado el cuento de X-Maria muuch, la bonita muchacha cambiada en una sapita, de Domingo Dzul Poot. Moson Paalde J. Echeverría Lope presenta una version breve y sencilla de ese cuento, pero muy expresiva. Se llama X-ko'olel muuch, La rana mujer, y aquí está en resumen.
Les alux, ces petits génies mayas protecteurs des milpas, qui le jour ressemblent à des statuettes d'enfants en terre mais qui se réveillent à la nuit tombée, me fascinent depuis que j'ai lu la Femme sans têtede mon ami José Natividad Ic Xec. Je viens de découvrir à mon cours de maya un joli conte de Jorge Echeverría Lope à leur sujet dont je voudrais vous faire profiter...
Los aluxes, esos duendecillos protectores de las milpas, quien durante el día se parecen a figurillas de niños en barrio, pero quien despiertan en la noche, me fascinan desde que leí la Mujer sin cabeza de mi amigo José Natividad Ic Xec. Acabo de descubrir en mi clase de maya un bonito cuento de Jorge Echeverría Lope sobre aluxes, y quiero compartirlo con ustedes...
Je découvre Don Segundo Sombra de l'écrivain argentin Ricardo Güiraldes... Estoy descubriendo Don Segundo Sombra por el escritor argentino Ricardo Güiraldes... (vean el articulo en español en la segunda parte).