El filósofo Nicolas Grimaldi apreció mucho su reciente lectura de La mujer sin cabeza y otras historias mayas en mi traducción al francés, y eso me hizo muy feliz.
Sobre los mayas, la naturaleza y las artes / Sur les Mayas, la nature et les arts
vendredi 25 septembre 2015
La Femme sans tête, un joyau exotique / La mujer sin cabeza, una joya exótica
El filósofo Nicolas Grimaldi apreció mucho su reciente lectura de La mujer sin cabeza y otras historias mayas en mi traducción al francés, y eso me hizo muy feliz.
Libellés :
el "yo",
filosofìa,
José Natividad Ic Xec,
La Femme sans tête,
La mujer sin cabeza,
le "moi",
México,
N. Genaille,
Nicolas Grimaldi,
philosophie,
poesía,
poésie,
Proust
lundi 21 septembre 2015
Fuegos artificiales / Feu d'artifice
Mis impresiones durante fuegos artificiales, el otro día, en mi pueblo... Un poemita que escribí espontáneamente en maya, y que traduje en español y en francés.
Mes impressions lors d'un feu d'artifice, l'autre jour, dans ma ville... Un petit poème que j'ai écrit spontanément en maya, et que j'ai traduit ensuite en espagnol et en français.
Le ginkgo, un fossile bien vivant / El ginkgo, un fósil muy vivo
Ginkgo au Luxembourg, en el Luxemburgo
(photo N. Genaille)
Nature... L'autre jour, je suis allée au Jardin du Luxembourg, à Paris. Ce parc, créé en 1612 à la demande de Marie de Médicis a été planté d'arbres exceptionnels à des époques variées.(photo N. Genaille)
Naturaleza... El otro día, caminé por los Jardines de Luxemburgo, en París. Ese parque, creado en 1612 para María de Médici, estuvo plantado de árboles excepcionales en varias épocas.
Libellés :
E. Martín Vivaldi,
ginkgo biloba,
Jardin du Luxembourg,
Jardines de Luxemburgo,
médecine,
medicina,
ovule,
óvulo,
Paris,
París,
poesía,
poésie,
préhistoire,
prehistoria
mardi 15 septembre 2015
À Cisteil / En Cisteil
Libellés :
Ciesas,
Cisteil,
cochino,
cochon,
E. Abreu Gómez,
F. Castro Pacheco,
Jacinto Canek,
jmeen,
Libros de el Chilam Balam,
Mario Humberto Ruz,
Mayas,
Peto,
Quai Branly,
R. W. Patch,
Uxmal
mercredi 2 septembre 2015
Ts'íibolal / Deseo / Souhait
Una milpa, viajando en el sur de Yucatán
Une milpa, en route au sud du Yucatán
(foto / photo N. Genaille)
Voici un poème que je viens de composer, en maya, à mon retour du Yucatán: je vous en donne ici les trois versions, maya, espagnol et français.
Aquí está un poema de mi autoría. Acabo de escribirlo, volviendo de Yucatán: lo les comparto en sus tres versiones, en maya, español y francés.
Libellés :
amigos,
amitié,
ave,
casa maya,
fleurs,
flores,
mariposa,
maya,
Mayab,
milpa,
N. Genaille,
oiseaux,
pájaros,
papillon,
pirámide,
poesía,
poésie,
pyramide,
viaje a Yucatán,
voyage au Yucatán
Inscription à :
Articles (Atom)