mercredi 30 juillet 2014

MAAYA WAYAK' / SUEÑO MAYA / RÊVE MAYA

El Chilam Balam me da clases de maya. Mi maestro escribe hermosos poemas y también me hace leer  otra hermosa poesía en mis clases… Hace algunos días me dijo: "pronto podrás tú componer poesía en maya!" Me sentí muy orgullosa, y eso me dio ganas de escribir…
Claro, no soy mayahablante, entonces no pienso espontáneamente en maya! Sin embargo, vienen poco a poco el vocabulario y los ritmos. Y por suerte mi maestro revisa mis esfuerzos, para que esten más correctos y que suenen mejor.


Hoy me atrevo a darles a conocer un poema mio, con su aprobación, y con mi gratitud para su amistad y su excelente enseñanza. Sólo después lo traduje al francés para mis amigos de Europa. Aquí está mi poema.

El Chilam Balam me donne des cours de maya. Mon professeur écrit en maya de beaux poèmes et il me fait  par ailleurs étudier de la poésie maya de qualité. Il y a quelques jours, il m'a dit: "bientôt, toi aussi tu pourras composer de la poésie en maya!" Cela m'a rendue très fière et m'a donné envie d'écrire…
Bien sûr, le maya n'est pas ma langue maternelle, donc je ne pense pas spontanément en maya. Mais le vocabulaire et les rythmes viennent petit à petit. Et heureusement, mon professeur révise mes essais, pour qu'ils soient plus corrects et sonnent mieux.

J'ose vous faire aujourd'hui connaître un poème que je viens d'écrire, avec son approbation et avec ma gratitude pour son amitié et pour son excellent enseignement. Je n'en ai fait qu'ensuite une traduction française. Voici mon poème.

MAYA WAYAK'

Bejlae' tin wayak'tik u lu'umil Mayab,
u lu'umil k'anbul,
u lu'umil báalam,
u lu'umil kéej;
tin tuukultik in maaya baatsilo'ob.

In wayak'e' u najil Mayab
u xa'anil u jo'ol;
in tuukule' u ixi'imil koolo'ob
yéetel u ba'alche'il k'áax.

In k'áat xíimbal ti' sak bejo'ob,
in k'áat in wil jats'uts kaajo'ob
yéetel xla' pak'o'ob.

Bejlae' taak in wu'uyik u k'aay toj
taak in wilik u báaxal turix
taak in wilik u yóok'ot k'ank'an péepeno'ob tin bak'pach.

Tin wayak'tik in xíimbaltik juntúul jmeen.
Tin wayak'tik in xíimbaltik juntúul aj ts'aak…
Tin wayak'tik in k'aóoltik
tuláakal u mukulilo'obil u lu'umil Mayab.

                            Nicole GENAILLE         



U najil Mayab
(foto N.G.)

SUEÑO MAYA

Hoy estoy soñando la tierra del Mayab
la tierra del faisán,
la tierra del jaguar,
la tierra del venado;
estoy pensando en mis amigos mayas.

Mi sueño es la casa del Mayab
con su cabello de huano;
mi pensamiento es el maíz de las milpas,
con sus animales salvajes.

Querría irme por blancos caminos,
querría ver bonitos pueblos
y antiguas paredes.

Hoy quiero escuchar el toj cantando;
quiero ver la libélula jugando
y mariposas doradas bailando
alrededor mío.

Sueño visitar a un jmeen,
platicar con un yerbatero.
Sueño con conocer todos los secretos del Mayab.

                                 Nicole GENAILLE


RÊVE MAYA

Aujourd'hui je rêve à la terre du Mayab,
la terre du faisan,
la terre du jaguar,
la terre du cerf;
je pense à mes amis mayas.

Mon rêve est la maison du Mayab
avec sa chevelure de palme;
Ma pensée est le maïs des milpas
avec ses animaux sauvages.

Je voudrais aller par les routes blanches.
Je voudrais voir de beaux villages,
d'antiques murailles.

Aujourd'hui je veux entendre chanter l'oiseau toj,
voir jouer la libellule
et danser les papillons d'or
autour de moi.

Je rêve d'aller voir un jmeen,
de rencontrer un guérisseur…
Je rêve de connaître tous les secrets du Mayab.

                        Nicole GENAILLE.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire