Je suis allée récemment déjeuner à Bruxelles...
Me fue hace poco a comer en Bruselas...
Je suis allée récemment déjeuner à Bruxelles dans un excellent restaurant tunisien que je connais bien, dont la cuisine est savoureuse et l'atmosphère très sympathique, à L'Étoile du désert, chez Ben et Nadia.
Un joli poème orne le mur, sous la devise du restaurant en caractères arabes, "l'étoile du désert, étoile du bonheur". J'avais déjà traduit l'an dernier ce poème en espagnol, cette fois j'ai eu envie de le traduire en maya…
Me fue hace poco a comer en Bruselas en un excelente restaurante tunecino que conozco bien, con una cocina sabrosa y una atmósfera muy simpática, La Estrella del desierto, en casa de Ben y Nadia.
Un bonito poema adorna la pared, debajo de la devisa del restaurante en letras árabes, "la estrella del desierto, estella de la felicidad". Ya había traducido este poema al español el año pasado, esta vez tuve ganas de traducirlo al maya...
L'amour est comme le soleil
Il éclaire, il éblouit
Il réchauffe, il brûle
Il nous consume
On a tous soif de soleil
On a tous soif d'amour
El amor es como el sol
Nos alumbra, nos deslumbra,
nos entibia, nos quema,
nos consume…
Todos tenemos sed de sol,
Todos tenemos sed de amor.
Yaakunaje’ beey k’iine’:
Ku sáasilkuntiko’on,
u juule’ ku beetik k pixik k ich,
Ku k’íintiko’on,
Ku tóokiko’on
Ku sáap’kunsiko’on.
Tuláakalo’on uk’ajo’on ti’ k’iin
Tuláakalo’on uk’ajo’on ti’ yaakunaj.
¡Hermoso!
RépondreSupprimer¡Muchas gracias Carlos!
Supprimer