jeudi 5 juin 2014

LE PERROQUET / IX T'UUT' / EL LORO

Connaissez-vous le perroquet des Mayas, ix t'uut' ?  Il est plutôt petit (moins de 30 cm) et d'un beau vert brillant, avec le tour de l'oeil rouge et un front blanc (loro frente blanca, Amazona albifrons). Il fait son nid vers la fin du printemps.
Armando de Jesús Cauich Muñoz, collègue et ami de mon professeur, a évoqué en détail avec une grande compassion l'agonie d'un de ces oiseaux dans un texte touchant et beau que j'ai étudié et traduit à mon cours de maya.
Je voudrais vous faire partager mon émotion: voici ce texte, en maya, dans notre traduction espagnole, et dans ma traduction française. La photo vient de Medioambiente.com

¿Conocen ustedes al loro de los mayas, ix t'uut'? Es chico (menos de 30 cm), de un bonito color verde brillante, con los alrededores del ojo rojos y una frente blanca que le da su nombre (Amazona albifrons). Anida al fin de la primavera.
Armando de Jesús Cauich Muñoz, colega y amigo de mi maestro, describe con todo detalle y mucha compasión la agonia de un loro en un hermoso texto que estudié y traduje en mi clase de maya.
Quiero compartirles mi emoción y mi gusto. Aquí está el texto maya, con nuestra traducción al español y también mi traducción al francés. La foto viene de Medioambiente.com



Ix t'uut' / El loro / Le perroquet

Óotsil ix t'uut'
Pobre loro,
Pauvre perroquet,

táan a chéen ki' janal ka'achi,
tú solamente estabas comiendo,
tu étais seulement en train de manger,

táan a ki' jaantik u yich moora,
estabas comiendo el fruto de la mora,
tu mangeais le fruit du mûrier,

le ka wáak le ts'oono'.
cuando sonó el disparo de una escopeta.
quand éclata un coup de fusil.

Teche' ma' a wojel ba'axi',
Tú no sabías qué es,
Tu ne savais pas ce que c'est,

chéen ja'ak a wóol,
solamente te sorprendiste,
simplement tu as été saisi,

ka ta jach p'ichaj a wich.
y abriste grandes tus ojos.
et tu as ouvert grand les yeux.

Le mejen ch'íich'o'obo',
Los pajarillos
Les petits oiseaux

ja'ak' xan u yóolo'ob,
también se sorprenden,
eux aussi sont surpris,

chéen ba'ale', leti'obe' ma' tu p'ichaj u yicho'obi',
sin embargo, ellos no abrieron sus ojos,
mais eux, ils n'ont pas ouvert les yeux,

leti'obe' líik' u xik'nalo'ob.
ellos alzaron el vuelo.
ils se sont envolés.

Teche' ma' ta beetaji', teche' p'áatech,
Tú no lo hiciste, tú te quedaste,
Toi, tu ne l'as pas fait, tu es resté là,

a ki' náachmaj a wo'och.
tú graciosamente tenías en tu pico tu comida.
tu tenais gracieusement dans ton bec ta nourriture.

Láayli' jak'a'an a wóole'
Todavia estabas sorprendido,
Tu étais encore étonné,

tumen le ka ta wóota xik'nale'
porque cuando intentaste volar,
parce que quand tu as essayé de voler,

ma' béeychajechi'.
no pudiste.
tu n'as pas pu.

Ta wu'uyaj túun u tóokal a jobnel,
Sentiste entonces que está ardiendo tu vientre,
Tu as senti alors que ton ventre était brûlant,

ka jo'op' a ch'a'aik saajakil
y comenzaste a sentir miedo,
et tu as commencé à avoir peur,

tumen ma' táan wilik k'áak' naats'.
porque no ves fuego cerca.
parce que tu ne vois pas de feu alentour.

Ma' a wojel ba'ax úuchtechi',
No sabes que te pasó,
Tu ne sais pas ce qui t'est arrivé,

jo'op a wu'uyik táan a u lúubul a muuk',
comienzas a sentir que esta decayendo tu fuerza,
tu commences à sentir que ta force s'amenuise,

ba'ale' ma' táan a na'atik ba'axten,
sin embargo no comprendes porqué,
mais tu ne comprends pas pourquoi,

ta wu'uyaj ta'aytak a lúubul ka ta cha'a a wo'och.
sentiste que estas a punto de caer y soltaste tu comida.
tu as senti que tu es sur le point de tomber et tu as lâché ta nourriture.

Ka ta machabáa yéetel a koj;
Y te sostuviste con tu pico;
Et tu t'es accroché avec ton bec;

jujunp'íitile' jo'op' xan a cha'akaba
pero poco a poco comenzaste también a soltarte,
mais petit à petit tu as commencé à lâcher prise toi aussi,

tumen p'áat mina'an u muuk' a koj,
porque quedó sin fuerzas tu pico,
parce que ton bec n'avait plus de force,

beyo' tak ka p'áatech ch'úuyukbal.
así hasta que te quedaste colgado.
si bien que tu es resté suspendu.

Ka jo'op' túun a t'aan, a k'áatik áantaj,
Y empezaste entonces a hablar, a pedir ayuda,
Alors tu as commencé à parler, à demander de l'aide,

chéen ba'ale' ma' ta wojéeltaj ba'axten
pero no comprendiste porque
mais tu n'as pas compris pourquoi

le mejen ch'íich'obo' ma' táan u náats'alo'ob ta wiknali'.
los pajarillos no se acercaban a ti.
les petits oiseaux ne s'approchaient pas de toi.

Ta wu'uyaj túun, táan u taaktal a wenel,
Sentiste entonces que te viene el sueño,
Tu as senti alors venir le sommeil,

ka jo'op u múuts'ul a wich,
y se comenzaron a cerrar tus ojos,
et tes yeux ont commencé à se fermer,

ba'ale' k'aja'an a wiik',
sin embargo estas consciente,
et pourtant tu étais conscient,

a wojel ma' áak'abchajaki',
sabes que no ha anochecido,
tu sais que la nuit n'est pas tombée,

a wojel chúumuk k'iin,
sabes que es el mediodía,
tu sais qu'il est midi,

a wojel yaan a bisik u yo'och a mejenilo'ob.
sabes que debes llevar la comida de tus pequeños.
tu sais que tu dois apporter la nourriture de tes petits.

Ba'ale' táan a wu'uyik ma' táan u béeytal a beetik
Sin embargo sientes que no lo puedes hacer
Cependant tu sens que tu ne peux pas le faire

ka ta ka'amáal k'áataj áantaj,
y por segunda vez pediste ayuda,
et une deuxième fois tu as appelé à l'aide,

ba'ale' ma' ta na'ataj xan le ba'ax ta wa'alajo'.
sin embargo no entendiste tampoco eso que dijiste.
pourtant tu n'as pas compris non plus ce que tu disais.

Chéen tech u'uyej,
Solo tú lo oíste,
Toi seul l'a entendu,

tumen jujunp'íitil úuchak u bin u tu'upul a t'aan,
porque poco a poco se fue apagandose tu voz,
parce que petit à petit ta voix s'éteignait,

jujunp'íitil úuchak u múuts'ul a wich.
poco a poco se fue cerrandose tus ojos.
petit à petit tes yeux se fermaient.

Ta cha'abáa ti' junp'éel ook 
Te agarraste con una pata,
Tu t'es accroché avec une patte,

ka p'áatech ch'uytal, chéen yéetel junp'éeli'.
y te quedaste colgado solamente con una.
et tu es resté suspendu avec une seule patte.

Ka' túun ta wu'uyaj u t'aan juntúul máak.
Entonces oíste la voz de un hombre.
Alors tu as entendu la voix d'un homme.

Manak' úuchak a wu'uyik ba'ax tu ya'alaj
Apenas escuchaste lo que dijo,
Tu as à peine distingué ce qu'il disait,

tumen táan u t'úubul a wenel.
porque está profundizandose tu sueño.
parce que ton sommeil s'approfondit.

Ta wu'uyaj u ya'alike':
Tú oíste que decía:
Tu as entendu qu'il disait:

tíit le che'o' ka lúubuk,
Sacude ese árbol para que caiga,
Secoue cet arbre pour qu'il tombe,

chéen le jaajo',
sólo eso,
juste cela,

mixba'al u láak' ta wu'uyaj,
nada más oíste,
tu n'as rien entendu de plus,

mix ta wilaj máaxi',
ni viste quien,
tu n'as pas vu qui parlait,

tumen ts'o'ok a muts'ik a wich,
porque ya has cerrado los ojos,
parce que tu as déjà fermé les yeux,

le ka tíita'ab le che'o'.
en cuanto sacudieron el árbol.
quand on a secoué l'arbre.

Ta wu'uyaj táan u káajbal a xik'nal
Sentiste que comenzaba a volar,
Tu as senti que tu commençais à voler,

ta wu'uyik ma' aalechi',
sentiste que no pesas,
tu as senti que tu ne pèses pas,

ki'imakchaj a wóol,
te alegraste,
tu t'es réjoui,

taakchaj a k'áat óoltik túumben ba'alo'ob.
tuviste ganas de desear nuevas cosas,
tu as eu envie d'avoir de nouveaux désirs,

ba'ale' ma' ta wojéelta
sin embargo no supiste
cependant tu n'as pas su

- le ka náats'e' le máak u yilecho'
- cuando se acerco a verte ese hombre -
quand cet homme s'est approché pour te voir,

ts'o'okili' a muts'ik a wiche', ts'o'ok a wenel.
ya habías cerrado los ojos, ya te dormiste.
tu avais déjà fermé les yeux, déjà tu étais endormi.

Mix bik'in kan ajal tu ka'aten.
Nunca más vas a despertar de nuevo.
Jamais plus tu ne te réveilleras.

¡Ts'o'ok a p'atik a mejenilo'ob!
¡Ya abandonaste a tus pequeños!
Tu as déjà abandonné tes petits!

¡Ts'o'ok a p'atik yóok'ol kaab!
¡Ya abandonaste al mundo!
Tu as déjà quitté ce monde!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire