La chauve-souris fait peur dans le Mayab. Animal nocturne, elle était associée par les Mayas de l'époque classique à la mort et au sacrifice. Les vases la représentent avec des marques de mort, des yeux exorbités et des os. Dans le Popol Vuh, le livre sacré des Mayas, dans la Maison des Chauves-souris de Xibalbá, le monde inférieur, Camazotz ("chauve-souris de la mort") décapite l'un des héros jumeaux, Hunahpu.
La chauve-souris donne aussi son nom (soots') à l'un des mois du calendrier maya.
Le conte de la chauve-souris:
Et quand ils l'écrasèrent, la chauve-souris mourut instantanément.
J'ai publié depuis une étude sur la fable de La Fontaine dans la Revue de l'Association des Professeurs de Lettres où je cite le texte du conte maya.
Los mayas siempre se interesaron en los animales. El murciélago, muy presente en México, y en las grandes grutas de Yucatán, tuvo gran importancia en la mitología maya. El murciélago da miedo en el Mayab. Animal nocturno, fue asociado a la muerte y al sacrificio por los mayas de la época clásica. Los vasos lo representan con marcas de muerte, ojos exorbitados y huesos. En el Popol Vuh, el libro sagrado de los mayas kiche’, Camazotz (“murciélago de la muerte”) decapita a Hunahpú, uno de los héroes gemelos. El murciélago da también su nombre (soots’) a un mes del calendario maya.
Un cuento maya que acabo de estudiar en mi clase (Domingo Dzul Poot, Cuentos mayas, 1) presenta la ambigüedad del murciélago, que es a la vez ratón y pájaro. Este cuento me recordó la fábula de La Fontaine (II,5)
“Soy pájaro. Ve mis alas. ¡Viva la gente que vuela!”
“¿Con que se hace el pájaro? ¡Es el plumaje! ¡Soy ratón! ¡Vivan las ratas!
Así, el murciélago de la fábula salvó dos veces su vida. Aquí la moraleja es política: en una época difícil, cambiar de opinión puede salvarle la vida.
La moraleja del cuento maya es muy diferente: aquí, no elegir un lado lo conduce a la muerte. El compromiso está valorado. Es una cuestión de lógica y de moral.
¿Se inspiraron los mayas de la fábula europea por intermedio de los españoles ? Es posible, pero su creatividad y su sentido de observación sugieren que han pensado en la ambivalencia del murciélago. De todos modos, la historia maya es muy original y pintoresca. Aquí está mi traducción.
El cuento del murciélago
Hubo un día una batalla entre los pájaros y los animales. Entonces se preguntó el murciélago: “De qué lado voy a irme, yo quien soy ratón, y al mismo tiempo pájaro (tumen (porque) teene’ (soy) ch’o’en (yo ratón) beyxan (y también) ch’ich’en (pájaro). Es por eso que no sé qué partido tomar. Pero esto es lo que voy a hacer. Cuando vea que los pájaros ganan sobre los animales, iré con los pájaros, y cuando vea que los animales ganan, iré con los animales.”
Y es lo que hizo el murciélago. Cuando vieron lo que hacía le hablaron y le dijeron: “Decide el partido al que vas a estar, porque lo que haces no está bien. Tú siempre cambias de lado para estar con el vencedor. No está bien. Debes ir de un solo lado, o ganas o pierdes. Y respondió el murciélago: “No. Yo me quedo en el centro”. “Muy bien”, le dijeron los pájaros y los animales. Y él se quedó en el centro. Y cuando lo aplastaron, murió instantáneamente.
Así, quien juega en dos lados pende de una cuerda que está a punto de romperse en la misma boca de la muerte.
He publicado un artículo sobre la fábula de La Fontaine en una revista de Francia donde doy mi traducción del cuento maya al francés.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire