jeudi 14 août 2014

MA' TS'AAK / SIN CURA / SANS REMÈDE

Me da gusto compartirles hoy uno de los poemas recientes de mi amigo José Natividad Ic Xec.
Habla allí, como en muchos de sus textos, de los tormentos del amor sin cura. Pero lo que me gustó más en este poema es que a la noche, su amiga en varias meditaciones, José une el mar y el viento

Progreso
(photo NG)





El mar se dice k'áak'náab en maya: viene de k'áak', el fuego, y es un nombre muy antiguo.
De hecho, los antiguos mayas ya conocían también el mar como k'ahk' nahb, "laguna de fuego", probablemente roja con el sol al amanecer y al atardecer. Para ellos, la península de Yucatán flotaba así como una tortuga sobre las aguas del mar.
Al inicio del mundo, según el Popol Vuh, el libro sagrado, sólo existían el cielo y el mar, "el agua en reposo, el mar apacible, solo y tranquilo" (traducción Adrián Recinos). Entonces José puede hablar de su "antigua madre" (in úuchben xna'tsil) referiendose al mar.
José dice "hacer de pich'." Pich' es un pequeño pájaro muy común en Yucatán: le gusta remojarse brevemente la cabeza en los charcos y sacudirse en seguida el agua. Es el Tordo cantor (Dives dives, familia de los Icteridae): es negro como el mirlo europeo pero tiene el pico negro. Los mayas hablan de pich' 'para sugerir un baño rapido o muy superficial.
El mar de los mayas habla a mi corazón, pues durante mi viaje a Yucatán, hace un año, vi las aguas verdes de Progreso y el agua turquesa de Tulum, y me hundí en el Caribe.
En cuanto al viento, se dice ik' en maya, y es el nombre de nuestro amigo…
Les invito a disfrutar este hermoso poema, en maya y en español (los dos textos son de José). Para mis amigos de Europa, yo hice una traducción al francés.

Pich'
(J. B. Chablé Santos, E. Gómez Uc, R. M. Pasos Enríquez, 
Aves comunes del sur de Yucatán, Mérida, 2007, p. 114)

J'ai plaisir à vous communiquer aujourd'hui l'un des poèmes récents de mon ami José Natividad Ic Xec.
Comme dans de nombreux textes, il y parle des tourments de l'amour sans remède. Mais ce qui me plaît le plus dans ce poème, c'est qu'à la nuit, son amie dans bien des méditations, José adjoint la mer et le vent.
La mer se dit k'áak'náab en maya: cela vient de k'áak', le feu, et c'est un nom très ancien. 
De fait, les anciens Mayas connaissaient déjà aussi la mer sous le nom de k'ahk' nahb, ce qui veut dire "lac de feu", rouge probablement sous le soleil au levant et au couchant. Pour eux, la Péninsule du Yucatán flottait comme une tortue sur les eaux de la mer. Au commencement du monde, selon le Popol Vuh, le livre sacré, il n'y avait que le ciel et la mer, "l'eau en repos, la mer paisible, seule et tranquille." Aussi José peut-il parler de son "antique mère" (in úuchben xna'tsil) en se référant à la mer
José assimile son bain à celui du pich', petit oiseau très courant au Yucatán qui aime se plonger brièvement la tête dans les flaques et s'ébrouer aussitôt. C'est le Quiscale chanteur, en espagnol Tordo cantor, en anglais Melodious Blackbird (Dives dives). Cet ictéridé n'est pas sans rappeler le merle européen, mais son bec lui-même est noir. Les Mayas suggèrent avec son nom un bain rapide ou très superficiel.
La mer des Mayas parle à mon coeur, car durant mon voyage au Yucatán, il y a un an, j'ai vu les eaux vertes de Progreso, l'eau turquoise de Tulum, et je me suis plongée dans la Mer des Caraïbes.
Quant au vent, il se dit ik' en maya, et c'est le nom de notre ami
Je vous invite à apprécier ce beau poème. Les textes maya et espagnol sont bien sûr tous deux de José, et j'ai fait la traduction française.


Tulum
(photo NG)

MA' TS'AAK
K'áak'náabe' tu ts'aaken
Bejla' tin jan beeta in pich'il tu jobonele'
Tu yúunten in úuchben xna'tsil
tu léets'aj in pach
tu léets'aj in tseem
tu léets'aj in t'óon
tu léets'aj in je'ej... 
Tu ki' túunbenkunten

Ts'anliken ti' k'áak'náabe'
jan jóonjoontaalech tin pool:
u k'aay in na'tsile' bis chéen iik' a t'aan, a k'a'asajil, a k'aaba'...
Tak ka' tu mina'ankúuntech

Bejla' tin beetaj in pich'ij k'áak'náabe'
Ka'a'ka'at in beetik in pichil xan tu jobonel áak'ab
tak ken u p'aten ken binak u píik'il.

Bíin yaanikecháaj túun tin tséel ken in ka' p'ilik in wich ti' le kaaba'
ken in ka' óotsikuuntibáa...
Jaa kin jan bin
jaa xan láayli' kin jan suut ta wéetele'
tumen tene', ko'olel,
mina'anten ts'aak.


JOSÉ NATIVIDAD IC XEC



SIN CURA
El mar me ha sanado
Hoy hice de pich' en su seno
Me meció mi antigua madre
lamió mi espalda
lamió mi pecho
lamió mis calcañales
lamió mis ingles...
Me ha renovado

Sumergido yo en mar
irrumpías de cuando en cuando en mi mente
pero el canto de mi madre confundía en el viento tu voz, tu recuerdo, tu nombre...
hasta que te volvía nada

Hoy hice de pich' en el mar
al rato lo haré de nuevo pero en la noche
hasta que ella se vaya cuando esclarezca.

¿Estarás entonces a mi lado cuando abra de nuevo los ojos a este mundo?
Cuando me empobrezca de nuevo.
Es verdad que a veces desaparezco brevemente
también es verdad que termino volviendo a ti brevemente
porque yo, mujer,
soy hombre que no tiene cura.


JOSÉ NATIVIDAD IC XEC



SANS REMÈDE

La mer m'a guéri.
Aujourd'hui je me suis ébroué dans son sein.
Mon antique mère m'a bercé,
elle a léché mon dos,
léché ma poitrine,
léché mes talons,
léché mon aine...
elle m'a rénové.

J'étais plongé dans la mer: 

tu faisais parfois irruption dans mon esprit
mais le chant de ma mère emportait dans le vent ta voix, ton souvenir, ton nom…
jusqu'à t'anéantir.

Aujourd'hui je me suis ébroué dans la mer

Tout à l'heure je me baignerai de nouveau, mais dans la nuit
jusqu'à ce qu'elle disparaisse au point du jour.

Seras-tu alors à mes côtés quand je rouvrirai les yeux sur le monde?

quand je m'appauvrirai de nouveau…
C'est vrai que je m'en vais un peu parfois
mais c'est vrai aussi que je reviens parfois vers toi
car pour moi, femme,
il n'est pas de remède.

(traduction Nicole Genaille)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire