Une illusion...
K’áax ku yóok’ot
Sasak u boonil ka’an
Ya’abkach ch’eel ku yóok’ot tu k’ab che’
Yaan wa jaytúule’ ku xiknal tak tin wotoch,
ku ts’o’okole’ ku suuto’ob tu k’ab che’.
U ch’éetunch’éet k’ab che’e’
bey nukuch kaane’.
K’áax ku yóok’ot tu táan in wich.
N. Genaille
El monte que baila
El cielo está blanco.
Muchas urracas bailan en las ramas.
Algunas vuelan hasta mi casa,
y enseguida regresan a su sitio.
Las ramas retorcidas del árbol
parecen enormes serpientes.
El monte baila ante mis ojos.
N. Genaille
Le paysage qui danse
Le ciel est blanc.
Beaucoup de pies dansent dans les branches.
Certaines volent vers ma maison,
Puis reviennent.
Les branches torses de l’arbre
Paraissent d’énormes serpents.
Le paysage danse devant mes yeux.
Le paysage danse devant mes yeux.
N. Genaille
En Francia, las urracas (pica pica) son de plumaje blanco y negro, con un poco de azul.
Les pies de France (pica pica), blanches et noires avec un peu de bleu,
ne ressemblent que de loin au geai du Yucatan, bleu et noir (voir ICI).
Mais la langue maya ne connaît que celui-ci, le ch’eel.
ne ressemblent que de loin au geai du Yucatan, bleu et noir (voir ICI).
Mais la langue maya ne connaît que celui-ci, le ch’eel.
Une pie (pica pica) / una urraca (pica pica)
foto tomada de internet
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire