mardi 26 janvier 2016

Encontrar a los aluxes / Rencontrer les alux...

Aluxes, foto El Chilam Balam

Les alux, ces petits génies mayas protecteurs des milpas, qui le jour ressemblent à des statuettes d'enfants en terre mais qui se réveillent à la nuit tombée, me fascinent depuis que j'ai lu la Femme sans tête de mon ami José Natividad Ic Xec. Je viens de découvrir à mon cours de maya un joli conte de Jorge Echeverría Lope à leur sujet dont je voudrais vous faire profiter...

Los aluxes, esos duendecillos protectores de las milpas, quien durante el día se parecen a figurillas de niños en barrio, pero quien despiertan en la noche, me fascinan desde que leí la Mujer sin cabeza de mi amigo José Natividad Ic Xec. Acabo de descubrir en mi clase de maya un bonito cuento de Jorge Echeverría Lope sobre aluxes, y quiero compartirlo con ustedes...

El libro, de 2011, se llama Moson paal, Niño remolino, por Jorge Echeverría Lope. Los textos son breves, varios, escritos con simplicidad y humor y me gustan mucho. La historia que les doy a conocer aquí es Tin k'ajóoltaj aluxConocí a los aluxes. Les comunico la major parte del texto maya del libro (dejando la introducción y una frase de conclusion), respetando la grafía un poco antigua con los dz.  Como siempre, hice mi propia traducción al español, ayudándome de la del autor, claro, pero usando también nuestra lectura durante la clase, y hice una traducción al francés.

L'ouvrage, de 2011, s'appelle Moson paal, Niño remolino (enfant tourbillon), par Jorge Echeverría Lope. Les textes sont brefs, variés, écrits avec simplicité et humour: ils me plaisent beaucoup. L'histoire que je vous présente ici s'intitule Tin k'ajóoltaj aluxConocí a los aluxes. (J'ai fait connaissance avec les alux). Je vous communique la plus grande partie du texte maya (en laissant de côté l'introduction du conte et une phrase de conclusion), et en respectant la graphie un peu ancienne, en particulier avec les dz. Comme toujours, j'ai fait ma propre traduction espagnole, en m'aidant de celle de l'auteur, mais en utilisant aussi le travail de notre lecture en classe, et je vous donne également ici ma traduction française.

[...] 
- Je'ex a wa'alik ma' sajakecho' ba'ax je' a wa'alik ti' aluxe'
- Como dices que no tienes miedo, ¿qué le dirías al alux?
- Puisque tu dis que tu n'as pas peur, qu'est-ce que tu dirais à un alux?

- Mina'an je'ex le mejen máako'obo' kin chíin jo'olko'ob 
- No hay nadie como los pequeños seres, los presento mis respectos
- Il n'y a personne comme ces petits êtres, je leur présente mes respects

tumen tak bejlae' k'aja'an in k'ajooltiko'ob tin paalij
porque hasta ahora recuerdo como los conocí de niño
parce que jusqu'à aujourd'hui je me rappelle comment je les ai connus enfant.

Ken xu'upuk kib tanaje' ten kin tuxta'al man u jel tak ka' páak jun p'éel semana.
Cuando se acababan las velas en casa, me mandaban a comprar otras hasta dos veces a la semana.
Quand il n'y avait plus de bougies à la maison, on m'envoyait en acheter d'autres, jusqu'à deux fois par semaine.

Mi le óolaj suukchaj in wu'uyik
Creo que por eso me acostumbré a escuchar
Je crois que c'est pour cela que j'ai pris l'habitude d'écouter 

u jíita'aj ba'aj ich ch'och'óol jooj ch'e'en 
las cosas arrastradas en las piedras sueltas de la boca del cenote
qu'on traînait des choses dans les pierres détachées de l'embouchure du cenote

yan k'iine' bey táan u pom pom chak' mejen máako'ob 
algunos días habían como pisadas de hombrecillos
il y avait parfois des traces de piétinements de petits hommes

ba'ale' bey sajaken ka'acho' ma' naadzen in ch'ene'et ba'ax táan yúuchuj.
pero como tenía miedo, no me acercaba para mirar lo que sucedía.
mais comme j'avais peur,  je ne m'approchais pas pour regarder ce qui se passait.

Chin k'iin k'a'amk'am tosja' tuxta'abiken mán kib
Una tarde, con una fuerte lluvia, me mandaron a comprar velas
Un soir, par une forte ondée, on m'envoya acheter des bougies

kojikene' ya'aab máak ku maani'
Al llegar, mucha gente estaba comprando
Quand j'arrivais, il y avait beaucoup d'acheteurs

lekik k'a'amk'am cháake' ook áak'abij ten
ya comenzó una fuerte tormenta, y la noche me sorprendió
voilà que commença une forte tempête, et la nuit me surprit là

u lelemka'ane' jun p'éel tu paach u láak'
los relámpagos venían uno tras el otro
les éclairs se suivaient l'un après l'autre

u jaadze' naach yu'uba'aj.
el trueno se oía desde lejos.
le tonnerre s'entendait de loin.

Naak in wóol mu' máane' jo'op' in sut
Hartado porque no pasaba la lluvia, comencé a volver.
Lassé de voir que cela ne passait pas,  je commençai à rentrer chez moi.

ken lelenka'anake' maan tadz in wilik in wotoch kin jajan xíinbaj
cuando relampagueaba vislumbraba mi casa y caminaba rápidamente
quand il y avait un éclair j'apercevais ma maison et je marchais rapidement

ken lelenka'anak tu ka'a tene' kin wilik mix ba'aj yan tin beele' kin jajan xíinbatik u láak' jun p'íit
cuando relampagueaba de nuevo veía que no había nada en mi camino y caminaba rápidamente de nuevo un poco
quand il y avait un autre éclair je voyais qu'il n'y avait rien sur mon chemin et j'avançais de nouveau un peu, rapidement

Maalob in bin ka'achi tak ka' lelenka'anaje'
Avanzaba bien hasta que relampagueó otra vez
J'avançais bien, jusqu'au prochain éclair 

ox túul mejen máako'ob tin wilaj wa'akbalo'ob chúumuk beej
tres hombrecillos ví parados en medio del camino
je vis alors trois petits hommes debout au milieu du chemin

chen yex yan ti'ob táan u yichkíilo'ob u yook'oto'ob u p'iito'ob táan u báaxalo'ob
sólo tenían calzoncillos, estaban bañándose, bailando, brincando, jugando
ils étaient en slip, ils se baignaient, dansaient, sautaient, jouaient

mu' tu'ubuj ten u ki'imak óolil yicho'ob
no olvidé sus alegres miradas
je n'ai pas oublié leurs regards joyeux

u láak' ox páak lelenka'anaje' leili' ku wa'alam-p'iito'obi'
tres veces más relampagueó y ellos seguían brincando
il y eut trois nouveaux éclairs, et ils continuaient à sauter

mi tu yilemo'ob ka' jo'op' u bech'k'akeno'ob ka' xi'iken báaxaj yéetelo'ob
creo que me vieron y comenzaron a hacerme señas para que venga a jugar con ellos
je crois qu'ils m'ont vu, et ils ont commencé à me faire des signes pour que je vienne jouer avec eux

ma' sajakchajen k'aja'an k'áatken jach yiknalo'obe'
no tuve miedo y cruzé muy cerca de ellos
je n'avais pas peur et j'ai traversé très près d'eux

in tich'ik in k'ab in we'esik ka' dzíit kib tuxta'aben in manej
tendí mi mano y les mostré las dos velas que me habían mandado a comprar
j'ai tendu la main et leur ai montré les deux bougies qu'on m'avait envoyé acheter

Kojken tanaje' ma' tin tzikbata mix ba'aj in dzaamaje' in wéet paalij tin wilo'.
Llegué a mi casa y no dije nada porque pensé que eran mis compañeros niños que había visto.
J'arrivai à la maison, et je ne dis rien parce que je pensais que j'avais vu mes camarades.

Yan jayp'éel k'iin máanak ka' tin tzikbata ti' in maama [...] ka' tu tzo'olaj ten in chiiche'
Varios días pasaron cuando lo dije a mi mama [...] y cuando me explicó mi abuela
Plusieurs jours passèrent avant que je le dise à maman [...] et que ma grand-mère me donne des explications

Le mejen máako'ob tin wilaj aktáan ch'e'eno' aluxo'ob naadz kaja'ano'ob 
Los hombrecillos que ví frente al cenote son aluxes que viven cerca
Les petits hommes que j'ai vus devant le cenote sont des alux qui vivent tout près de là

ku ya'alik in noole' ma' in ch'a'ik sajak ti'ob tumen báaxal u ka'ajo'ob yéetel mejen paala
dice mi abuelo que no debo tener miedo de ellos porque jugar hacen con los pequeños niños
mon grand-père dit que je ne dois pas avoir peur d'eux parce qu'ils jouent avec les petits enfants

ma' xan in beetik loob ti'ob tumen je' u beetiko'ob in kuchik k'ak'as iik'e'. [...]
no debo tampoco hacerles daño porque harían que tenga malos vientos [...] 
je ne dois pas non plus leur faire du mal parce qu'alors ils m'enverraient les vents mauvais [...] 

Les vents mauvais qui donnent des fièvres et des maladies, les vengeances des alux -comme de voler la voix d'une petite fille qui avait enlevé un alux pour en faire un jouet- sont des thèmes familiers pour les lecteurs de la Femme sans tête de mon ami José. On y voit aussi les plaisanteries des petits êtres, qui mitraillent un employé d'Uxmal avec des cailloux. Je connaissais bien par ailleurs le rôle de protecteur des milpas de ces génies. Mais je n'avais pas encore rencontré l'humeur joyeuse des alux, leurs danses, leurs sauts, leur visage épanoui de plaisir, et le conte de J. Echeverria présente une image bien charmante de ces petits génies mayas, qui m'étaient déjà extrêmement sympathiques.

Los malos vientos, que dan fiebres y enfermedades, las venganzas de los aluxes -así como robar la voz de una niña que había robado a un alux para hacer un juego de él- son temas muy familiares para los lectores de La mujer sin cabeza de mi amigo José. Se ven también las travesías de los hombrecillos, que apedrean a un empleado de Uxmal con piedrecitas. Conocía muy bien de otra parte el papel de protector de las milpas de esos duendes. Sin embargo no había encontrado todavía la alegría de los aluxes, sus bailes, sus brincos, sus caras llenas de felicidad, y el cuento de J. Echeverria presenta una idea encantadora de esos duendecillos mayas, que ya me parecían antes muy simpáticos.

2 commentaires:

  1. J'aime beaucoup, Nicole Genaille fait un énorme travail
    pour les traductions qui nous aident à connaître les habitudes des Mayas. Merci

    RépondreSupprimer
  2. Chère Brigitta, c'est pour moi un immense plaisir de traduire de beaux textes mayas, et de communiquer mes traductions. Mais des compliments comme le tien sont un fantastique encouragement: merci!

    RépondreSupprimer