Mon blog a eu un grand succès en 2015...
¡Ya estamos en 2016!
Mi blog obtuvo un gran éxito en 2015...
Mon blog a eu un grand succès en 2015, et j'en remercie mes nombreux lecteurs ainsi que tous les amis qui ont diffusé mes articles, que ce soit par le biais de Twitter, Facebook ou Google+... Mes amis belges, mayas, mexicains, et aussi des amis français et anglophones ont suivi fidèlement mes publications, avec souvent des commentaires qui m'ont fait chaud au coeur. C'est ce qui fait le prix de cette activité prenante, devenue une de mes raisons de vivre.
Mi blog obtuvo un gran éxito en 2015, y lo agradezco a mis numerosos lectores, así como a todos los amigos quien difundieron mis artículos, sea por Twitter, por Facebook o por Google +... Mis amigos belgas, mayas, mexicanos, y también varios amigos francés o francófonos siguieron con fidelidad mis publicaciones, a menudo con comentarios conmovedores. Eso hace el precio de una actividad intensa que se volvió una de mis razones de vivir.
Tous mes articles de l'année ont été vus plus de 100 fois, et 44 (environ 78 %) plus de 200 fois, ce qui représente un progrès fantastique. 11 d'entre eux l'ont même été plus de 400 fois. Je suis particulièrement heureuse que le texte le plus lu cette année (769 vues), le troisième de mon blog (car la maison maya et le hipil suscitent toujours l'intérêt et font encore la course en tête) soit celui qui présente la pièce La Danse des Wáay, texte d'Isaac Carrillo Can, où José Natividad Ic Xec joue le rôle du père. Et je suis très touchée aussi que mon article pour la défense de notre ami commun l'agronome Arux Duende, publié le 14 décembre, ait dépassé les 260 vues cinq jours plus tard, quand il avait rempli son office. C'est dire que mon blog promeut et défend mes amis mayas comme je le souhaite.
Todos mis artículos del año fueron vistos más de 100 veces, y 44 (alrededor de 78 %) más de 200 veces, un progreso fantástico. Hacia 11 de ellos fueron vistos más de 400 veces. Estoy especialmente feliz de que el texto más leído este año (769 vistas), el tercero de mi blog (pues la casa maya y el hipil suscitan siempre un gran interés y son los primeros), sea el que presenta la obra de teatro La danza de los Wáay, texto de Isaac Carrillo Can, donde José Natividad Ic Xec hace el padre. Estoy muy conmovida también de que mi articulo para defender nuestro amigo el agrónomo Arux Duende, publicado el 14 de diciembre, haya pasado las 260 vistas cinco días después, cuando había cumplido su oficio. Es decir que mi blog promueve y defiende a mis amigos mayas como yo lo deseo.
Mais je suis très fière aussi que le livre de Mon premier voyage au Yucatán soit d'une certaine manière champion toutes catégories, puisque les deux postes qui lui sont consacrés avec les liens pour télécharger le livre totalisent près de 1300 vues. Cela n'a été possible que grâce à la diffusion assurée par mon éditeur El Chilam Balam que je remercie chaleureusement. J'espère que ce livre écrit dans l'enthousiasme a intéressé ceux qui l'ont téléchargé gratuitement, et j'ai plaisir à vous annoncer qu'une suite, le récit de mes découvertes de juillet dernier, est en cours de rédaction.
Pero estoy muy orgullosa también de que el libro de Mi primer viaje a Yucatán sea de una cierta manera el campeón, porque los dos postes que hablan del libro con vínculos para descargarlo totalizan casi 1300 vistas. Sólo fue posible gracias a la difusión hecha por mi editor El Chilam Balam. Le agradezco calurosamente. Espero que ese libro escrito con entusiasmo interesó a los quien lo descargaron gratuitamente, y estoy feliz anunciarles que seguirá un segundo libro, el relato de mis descubrimientos en julio pasado: lo estoy escribiendo.
Les thèmes de mes articles, comme toujours, portaient sur les Mayas, mais aussi sur la Nature et les Arts, et j'ai modifié le sous-titre de mon blog pour mettre ce fait en valeur. Comme toujours aussi, ce blog est bilingue, et j'ai d'autant plus de plaisir à écrire la partie espagnole que grâce à mes lectures littéraires (qui m'ont donné plusieurs sujets d'articles cette année), je me sens de plus en plus à l'aise dans cette belle langue. À présent, pour la concision, le titre espagnol l'a emporté, mais je reste pour mes amis français ou francophones une "petite chouette des bois" comme à l'origine... Et je parle de mes voyages à Ostende ou du Concours Reine Elisabeth de Belgique.
Los temas de mis artículos, como siempre, trataban de los mayas, pero también de la naturaleza y de las artes, y modifiqué el subtitulo de mi blog para poner eso de relieve. Como siempre también, ese blog es bilingüe, y me da tanto más gusto escribir la parte en español que gracias a mis lecturas de literatura (que me dieron varios sujetos de artículos este año), me siento más y más cómoda con esta hermosa lengua. Ahora para la concision, el titulo del blog está sólo en español, pero sigo siendo una "petite chouette des bois" para mis amigos francófonos y hablo de mis viajes a Ostende o del Concurso Reina Isabel de Bélgica.
Ce blog est presque devenu trilingue... un moment, je lui avais même donné trois titres, mais c'était vraiment trop long. En effet la langue maya a pris de plus en plus de place, me semble-t-il, et j'en suis heureuse. J'ai continué à publier des oeuvres d'écrivains mayas, poésie ou roman, soit dans des articles spécifiques, soit à propos d'un autre sujet: citons ainsi le poème de Feliciano Sanchez Chan sur la Tisserande de hamacs qui atteint plus de 700 vues, ou le roman Danses de la nuit d'Isaac Carrillo Can auquel j'ai consacré deux articles. J'ai aussi analysé plusieurs textes de contes, en élargissant souvent ma réflexion à l'étude comparée des thèmes de contes.
Este blog casi se volvió trilingüe... Durante un momento le había dado tres títulos, pero estaba demasiado largo. De hecho, la lengua maya toma más y más lugar, me parece, y eso me da gusto. Seguí publicando obras de escritores mayas, poesía y novelas, en artículos específicos o a propósito de otras cosas: citaré aquí el poema de Feliciano Sanchez Chan sobre la Artesana de hamacas que sube hasta más de 700 vistas, o la novela Danzas de la noche de Isaac Carrillo Can de lo cual hablé en dos postes. Analicé también varios textos de cuentos, añadiendo una reflexión sobre la estudia comparativa de los temas de cuentos.
J'ai fait quelques infidélités au Yucatán, en me préoccupant d'oeuvres du Guatemala (le poète Ak'abal, le film Ixcanul).
Fui algunas veces infiel al Yucatán, hablando de obras de Guatemala (el poeta Ak'abal, la película Ixcanul).
Et j'ai moi-même écrit davantage de textes en maya yucatèque. J'ai commencé l'année par une fable, La Chouette et ses amis, vue 600 fois, et il y a eu ensuite plusieurs poèmes, Loin, Minuit, Souhait, etc. Mon ami le poète José Ic m'a fait l'honneur de traduire en maya le poème que j'avais écrit en hommage aux jeunes gens qui ont trouvé la mort dans les Attentats de Paris. Son ouvrage de La Femme sans tête, dans ma traduction française, a par ailleurs suscité encore un beau commentaire.
Yo también escribí más textos en maya yucateco. Comencé el año por una fabula, La lechuza y sus amigos, vista 600 veces, y hubo después varios poemas, Lejos, Medianoche, Deseo, etc. Mi amigo el poeta José Ic me hizo el honor de traducir en maya el poema que había escrito en homenaje a los jóvenes que murieron en los Atentados de Paris. De otra parte, su libro La mujer sin cabeza en mi traducción al francés suscitó un hermoso comentario.
Les Mayas sont aussi présents cette année dans mes textes par leur agriculture, leurs fêtes, et leurs oiseaux, en particulier grâce à la belle excursion que j'ai faite en juillet dans la forêt de Xocén avec mes amis guides de nature de l'association Yucatan Jay. À mon retour de voyage, l'artisan de Yaxunah et le site archéologique de Xcambó ont aussi obtenu un franc succès (560 et 460 vues).
Están también presentes los mayas en mis textos, este año, por su agricultura, sus fiestas, y sus pájaros, especialmente gracias a la bonita excursion que hice en julio en la selva en Xocén con mis amigos los guías de natura de la asociación Yucatan Jay. Cuando volví de viaje, el artisano de Yaxunah y el sitio arqueológico de Xcambó también recibieron éxito (560 y 460 vistas).
Merci à vous tous de votre fidélité. Je souhaite de tout coeur que 2016 vous apporte bien des bonheurs. J'aimerais que l'année nouvelle me donne aussi le grand plaisir d'écrire beaucoup de nouveaux textes et d'avoir de nombreux lecteurs tels que vous... Très heureuse année à tous!
Gracias a todos ustedes por su fidelidad. De todo corazón deseo que 2016 les traiga muchas felicidades. Me gustaría también que el nuevo año me dé el gran gusto de escribir muchos textos nuevos y de tener muchos lectores como ustedes... ¡Un muy feliz año nuevo para todos!
Todos mis artículos del año fueron vistos más de 100 veces, y 44 (alrededor de 78 %) más de 200 veces, un progreso fantástico. Hacia 11 de ellos fueron vistos más de 400 veces. Estoy especialmente feliz de que el texto más leído este año (769 vistas), el tercero de mi blog (pues la casa maya y el hipil suscitan siempre un gran interés y son los primeros), sea el que presenta la obra de teatro La danza de los Wáay, texto de Isaac Carrillo Can, donde José Natividad Ic Xec hace el padre. Estoy muy conmovida también de que mi articulo para defender nuestro amigo el agrónomo Arux Duende, publicado el 14 de diciembre, haya pasado las 260 vistas cinco días después, cuando había cumplido su oficio. Es decir que mi blog promueve y defiende a mis amigos mayas como yo lo deseo.
Mais je suis très fière aussi que le livre de Mon premier voyage au Yucatán soit d'une certaine manière champion toutes catégories, puisque les deux postes qui lui sont consacrés avec les liens pour télécharger le livre totalisent près de 1300 vues. Cela n'a été possible que grâce à la diffusion assurée par mon éditeur El Chilam Balam que je remercie chaleureusement. J'espère que ce livre écrit dans l'enthousiasme a intéressé ceux qui l'ont téléchargé gratuitement, et j'ai plaisir à vous annoncer qu'une suite, le récit de mes découvertes de juillet dernier, est en cours de rédaction.
Pero estoy muy orgullosa también de que el libro de Mi primer viaje a Yucatán sea de una cierta manera el campeón, porque los dos postes que hablan del libro con vínculos para descargarlo totalizan casi 1300 vistas. Sólo fue posible gracias a la difusión hecha por mi editor El Chilam Balam. Le agradezco calurosamente. Espero que ese libro escrito con entusiasmo interesó a los quien lo descargaron gratuitamente, y estoy feliz anunciarles que seguirá un segundo libro, el relato de mis descubrimientos en julio pasado: lo estoy escribiendo.
Les thèmes de mes articles, comme toujours, portaient sur les Mayas, mais aussi sur la Nature et les Arts, et j'ai modifié le sous-titre de mon blog pour mettre ce fait en valeur. Comme toujours aussi, ce blog est bilingue, et j'ai d'autant plus de plaisir à écrire la partie espagnole que grâce à mes lectures littéraires (qui m'ont donné plusieurs sujets d'articles cette année), je me sens de plus en plus à l'aise dans cette belle langue. À présent, pour la concision, le titre espagnol l'a emporté, mais je reste pour mes amis français ou francophones une "petite chouette des bois" comme à l'origine... Et je parle de mes voyages à Ostende ou du Concours Reine Elisabeth de Belgique.
Los temas de mis artículos, como siempre, trataban de los mayas, pero también de la naturaleza y de las artes, y modifiqué el subtitulo de mi blog para poner eso de relieve. Como siempre también, ese blog es bilingüe, y me da tanto más gusto escribir la parte en español que gracias a mis lecturas de literatura (que me dieron varios sujetos de artículos este año), me siento más y más cómoda con esta hermosa lengua. Ahora para la concision, el titulo del blog está sólo en español, pero sigo siendo una "petite chouette des bois" para mis amigos francófonos y hablo de mis viajes a Ostende o del Concurso Reina Isabel de Bélgica.
Ce blog est presque devenu trilingue... un moment, je lui avais même donné trois titres, mais c'était vraiment trop long. En effet la langue maya a pris de plus en plus de place, me semble-t-il, et j'en suis heureuse. J'ai continué à publier des oeuvres d'écrivains mayas, poésie ou roman, soit dans des articles spécifiques, soit à propos d'un autre sujet: citons ainsi le poème de Feliciano Sanchez Chan sur la Tisserande de hamacs qui atteint plus de 700 vues, ou le roman Danses de la nuit d'Isaac Carrillo Can auquel j'ai consacré deux articles. J'ai aussi analysé plusieurs textes de contes, en élargissant souvent ma réflexion à l'étude comparée des thèmes de contes.
Este blog casi se volvió trilingüe... Durante un momento le había dado tres títulos, pero estaba demasiado largo. De hecho, la lengua maya toma más y más lugar, me parece, y eso me da gusto. Seguí publicando obras de escritores mayas, poesía y novelas, en artículos específicos o a propósito de otras cosas: citaré aquí el poema de Feliciano Sanchez Chan sobre la Artesana de hamacas que sube hasta más de 700 vistas, o la novela Danzas de la noche de Isaac Carrillo Can de lo cual hablé en dos postes. Analicé también varios textos de cuentos, añadiendo una reflexión sobre la estudia comparativa de los temas de cuentos.
J'ai fait quelques infidélités au Yucatán, en me préoccupant d'oeuvres du Guatemala (le poète Ak'abal, le film Ixcanul).
Fui algunas veces infiel al Yucatán, hablando de obras de Guatemala (el poeta Ak'abal, la película Ixcanul).
Et j'ai moi-même écrit davantage de textes en maya yucatèque. J'ai commencé l'année par une fable, La Chouette et ses amis, vue 600 fois, et il y a eu ensuite plusieurs poèmes, Loin, Minuit, Souhait, etc. Mon ami le poète José Ic m'a fait l'honneur de traduire en maya le poème que j'avais écrit en hommage aux jeunes gens qui ont trouvé la mort dans les Attentats de Paris. Son ouvrage de La Femme sans tête, dans ma traduction française, a par ailleurs suscité encore un beau commentaire.
Yo también escribí más textos en maya yucateco. Comencé el año por una fabula, La lechuza y sus amigos, vista 600 veces, y hubo después varios poemas, Lejos, Medianoche, Deseo, etc. Mi amigo el poeta José Ic me hizo el honor de traducir en maya el poema que había escrito en homenaje a los jóvenes que murieron en los Atentados de Paris. De otra parte, su libro La mujer sin cabeza en mi traducción al francés suscitó un hermoso comentario.
Les Mayas sont aussi présents cette année dans mes textes par leur agriculture, leurs fêtes, et leurs oiseaux, en particulier grâce à la belle excursion que j'ai faite en juillet dans la forêt de Xocén avec mes amis guides de nature de l'association Yucatan Jay. À mon retour de voyage, l'artisan de Yaxunah et le site archéologique de Xcambó ont aussi obtenu un franc succès (560 et 460 vues).
Están también presentes los mayas en mis textos, este año, por su agricultura, sus fiestas, y sus pájaros, especialmente gracias a la bonita excursion que hice en julio en la selva en Xocén con mis amigos los guías de natura de la asociación Yucatan Jay. Cuando volví de viaje, el artisano de Yaxunah y el sitio arqueológico de Xcambó también recibieron éxito (560 y 460 vistas).
Merci à vous tous de votre fidélité. Je souhaite de tout coeur que 2016 vous apporte bien des bonheurs. J'aimerais que l'année nouvelle me donne aussi le grand plaisir d'écrire beaucoup de nouveaux textes et d'avoir de nombreux lecteurs tels que vous... Très heureuse année à tous!
Gracias a todos ustedes por su fidelidad. De todo corazón deseo que 2016 les traiga muchas felicidades. Me gustaría también que el nuevo año me dé el gran gusto de escribir muchos textos nuevos y de tener muchos lectores como ustedes... ¡Un muy feliz año nuevo para todos!
Que en 2016 se supere el éxito del blog. Gracias por regalarnos con tus escritos. Feliz año nuevo.
RépondreSupprimerGracias Carlos! Tú eres uno de mis grandes lectores! Feliz año nuevo para ti también!
Supprimer