"Estoy listo para emprender un viejo sueño: pintar el viento..."
Acabo de leer otro texto de Álvaro Mutis, sobre su amigo Alejandro Obregón, el pintor colombiano del expresionismo mágico (1920-1992), presentado como un amigo de su héroe Maqroll el Gaviero. Ese texto me hizo soñar... Es la pura idea (platónica) de la pintura abstracta. Les presento aquí un resumen del texto, dispuesto en forma de poema, que traduje después al maya y al francés...
Je viens de lire un autre texte d'Álvaro Mutis, sur son ami Alejandro Obregón, le peintre colombien de l'expressionnisme magique (1920-1992), présenté comme un ami de Maqroll el Gaviero, le héros du romancier. Ce texte m'a fait rêver... C'est la pure idée (au sens platonicien) de la peinture abstraite. Je vous présente ici un résumé de cet texte espagnol, que j'ai disposé sous forme de poème, ainsi que mes traductions en maya et en français...
"Estoy listo para emprender un viejo sueño: pintar el viento.
No el viento que pasa por los árboles...
el viento que no deja huella,
ése tan parecido a nosotros, a nuestra tarea de vivir,
a lo que se nos va de entre las manos sin saber cómo.
Para eso hay que saber mirar el lado oculto de las cosas..."
(desde Tríptico de mar y tierra).
Ts'o'ok in li'iskibáa utia'al in beetik jaajil jump'éel úuchben wayak',
u wayak'il in bonik iik'.
Ma' le iik' ku máan ich le cheo'obo',
leti' le iik' ma' u p'atik u péek'chak'o',
leti' le jach chíikpaja'an ti' to'one', ti' u meyajil k-kuxtal
leti' le ku sa'atal to'one', ma' k-oojel bixi'.
Leo'lal k'ana'an in kanik in pakt u bala'am yich ba'alo'ob.
"Je suis prêt à réaliser un vieux rêve: peintre le vent.
Pas le vent qui passe dans les arbres...
Non, le vent qui ne laisse pas de trace,
le vent si semblable à nous, à la tâche de notre vie,
à ce qui nous échappe des mains sans que nous sachions comment.
Pour cela, il faut savoir regarder la face cachée des choses..."
(d'après Triptyque de mer et de terre).
Ts'o'ok in li'iskibáa utia'al in beetik jaajil jump'éel úuchben wayak',
u wayak'il in bonik iik'.
Ma' le iik' ku máan ich le cheo'obo',
leti' le iik' ma' u p'atik u péek'chak'o',
leti' le jach chíikpaja'an ti' to'one', ti' u meyajil k-kuxtal
leti' le ku sa'atal to'one', ma' k-oojel bixi'.
Leo'lal k'ana'an in kanik in pakt u bala'am yich ba'alo'ob.
"Je suis prêt à réaliser un vieux rêve: peintre le vent.
Pas le vent qui passe dans les arbres...
Non, le vent qui ne laisse pas de trace,
le vent si semblable à nous, à la tâche de notre vie,
à ce qui nous échappe des mains sans que nous sachions comment.
Pour cela, il faut savoir regarder la face cachée des choses..."
(d'après Triptyque de mer et de terre).
Alejandro Obregón, Agua cálida, 1962
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire