Ils sont morts pour rien...
Murieron para nada...
Chen kíimil tu beetajo'ob
Chen kíimil tu beetajo'ob
Ils sont morts pour rien...
Ils étaient jeunes,
ils aimaient la musique,
ils croyaient qu'on peut impunément s'asseoir à la terrasse d'un café dans la paix du soir...
Ils étaient jeunes,
ils aimaient la musique,
ils croyaient qu'on peut impunément s'asseoir à la terrasse d'un café dans la paix du soir...
Ils étaient parisiens, français, étrangers...
Ils se sentaient bien, ils étaient heureux.
Et l'enfer a éclaté...
parce que des hommes, jeunes comme eux, ont cru de leur mission de semer la terreur et la mort.
Ils se sentaient bien, ils étaient heureux.
Et l'enfer a éclaté...
parce que des hommes, jeunes comme eux, ont cru de leur mission de semer la terreur et la mort.
À Paris, dans le monde entier, nous les pleurons...
Et nous pleurons aussi sur les forces d'obscurantisme qui ont suscité le pire chez ceux qui sont devenus leurs bourreaux.
Et nous pleurons aussi sur les forces d'obscurantisme qui ont suscité le pire chez ceux qui sont devenus leurs bourreaux.
Murieron para nada...
Eran jóvenes,
amaban la música,
creían que la gente puede sentarse impunemente en la terraza de un café en la paz del anochecer...
Eran jóvenes,
amaban la música,
creían que la gente puede sentarse impunemente en la terraza de un café en la paz del anochecer...
Eran parisinos, franceses, extranjeros...
Se sentían bien, estaban felices.
Y estalló el infierno...
porque algunos hombres, jóvenes como ellos, creyeron que su misión era sembrar el terror y la muerte.
Se sentían bien, estaban felices.
Y estalló el infierno...
porque algunos hombres, jóvenes como ellos, creyeron que su misión era sembrar el terror y la muerte.
En Paris, en todo el mundo, lloramos por ellos...
Y lloramos también por las fuerzas del oscurantismo que corrompieron a otros jóvenes haciéndolos verdugos.
Nicole Genaille
Mi amigo José Natividad Ic Xec me hizo el honor de traducir mi texto al maya. Aquí les comparto su traducción.
Mon ami José Natividad Ic Xec m'a fait l'honneur de traduire mon texte en maya. Je vous donne ici sa traduction.
Chen kíimil tu beetajo'ob
Táankelemo'ob
Xlóo'bayno'ob
U yaakunmajo'ob paax ka'achi
Ku tukultiko'ob ka'ache' wíinike' ku béeytal u chen ki' kutal tu kúuchil u yu'uk'ul kaapej tu jets'óolil oknajk'iin.
Parisili'ob ka'achi, pranceso'ob ka'achi, táanxel tu'ux wíiniko'ob ka'achi.
Ki' yaniko'ob ka'achi, ki'imak u yóolo'ob ka'achi
Leti' túun ka wáak' metnal.
Tumen wa jáaytúul xi'ipalo'obe', táankelemo'ob xan je'el bix letio'obe', tu oksaóolto'obe' u meyajo'obe' u pak'iko'ob máansaajkil u pak'iko'ob kíimil.
Yóok' París, yóok' tuláakal yóok'ol kaab, k ok'oltiko'ob
K- ook'ol xan tu yo'olaj le u muuk' k'aak'as ek'joch'e'enil k'askúunt u láak' xi'palo'obo'
le k'aak'as éek'joch'e'enil suto'ob kíinsaj máako'obo'.
Y lloramos también por las fuerzas del oscurantismo que corrompieron a otros jóvenes haciéndolos verdugos.
Nicole Genaille
Mi amigo José Natividad Ic Xec me hizo el honor de traducir mi texto al maya. Aquí les comparto su traducción.
Mon ami José Natividad Ic Xec m'a fait l'honneur de traduire mon texte en maya. Je vous donne ici sa traduction.
Chen kíimil tu beetajo'ob
Táankelemo'ob
Xlóo'bayno'ob
U yaakunmajo'ob paax ka'achi
Ku tukultiko'ob ka'ache' wíinike' ku béeytal u chen ki' kutal tu kúuchil u yu'uk'ul kaapej tu jets'óolil oknajk'iin.
Parisili'ob ka'achi, pranceso'ob ka'achi, táanxel tu'ux wíiniko'ob ka'achi.
Ki' yaniko'ob ka'achi, ki'imak u yóolo'ob ka'achi
Leti' túun ka wáak' metnal.
Tumen wa jáaytúul xi'ipalo'obe', táankelemo'ob xan je'el bix letio'obe', tu oksaóolto'obe' u meyajo'obe' u pak'iko'ob máansaajkil u pak'iko'ob kíimil.
Yóok' París, yóok' tuláakal yóok'ol kaab, k ok'oltiko'ob
K- ook'ol xan tu yo'olaj le u muuk' k'aak'as ek'joch'e'enil k'askúunt u láak' xi'palo'obo'
le k'aak'as éek'joch'e'enil suto'ob kíinsaj máako'obo'.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire