jeudi 26 mars 2015

Un dieu maya bien sympathique / Un dios maya muy simpático

du maïs blanc et jaune
maíz blanco y amarillo

J'ai retravaillé mon article sur le dieu du maïs. Je vous donne ici une traduction améliorée, et surtout le texte maya de ce joli passage qui présente la divinité comme un être bienveillant qui aide la famille dans la vie quotidienne.

Personne ne sait d'où vient le dieu du maïs.
Mixmáak u yoojel tu'ux u taal u k'ujil ixi'im.

Mais un jour à l'aube il était là.
Chéen jump'éel k'iin ka sáaschaje' ti' yani'.

Il joue au milieu des petits cochons,
Ku báaxal ich mejen k'éek'en,

le visage plein de suie et les mains sales.
u yiche' k'ok'ochkil yéetel sabak, u k'abo'obe' éek'tak xan.

À midi on l'a vu porter de l'eau pour remplir les abreuvoirs,
Chúumuk k'iine' ila'ab táan u púut ja' uti'a'al u chupik cheemo'ob,

dans l'eau il a répandu des fleurs d'oranger.
ichile' tu ki' t'óot'aj u lool pak'áali'.

Il souriait tout en le faisant.
Táan u sak che'ej táan u beetik bin.

Le soir il n'a plus rien à faire,
Ku chíinil k'iine' mina'an ba'al u beete'

aussi va-il s'asseoir avec la femme qui est à la cuisine.
Ka bin kutal tu yiknal le ko'olel yaan te k'óobeno'.

Il se met à égrener le maïs.
Ka jo'op' u yoxo'om.

Il a rempli son giron de maïs blanc, violet, rouge et jaune,
Tu chupaj u táan u nook' yéetel ixi'im, sak, éeju', chak yéetel k'ank'an,

il joue avec le maïs entre ses mains, et il sourit.
ku báabaxtik ichil u k'abe', ku sak che'ej.

xxx

des fleurs d'oranger
flores de naranja

He revisado mi articulo sobre el dios del maíz. Les doy aquí una traducción mejorada, y sobre todo en maya también eso bonito texto: presenta la divinidad como un ser benévolo que ayuda a la familia maya en su vida cotidiana.


Nadie sabe de dónde vino el Dios del Maíz
Mixmáak u yoojel tu'ux u taal u k'ujil ixi'im.

Un día amaneció y ahí estaba.
Chéen jump'éel k'iin ka sáaschaje' ti' yani'.

Juega entre los cerditos
Ku báaxal ich mejen k'éek'en,

su rostro sucio con el hollín, sus manos sucias también.
u yiche' k'ok'ochkil yéetel sabak, u k'abo'obe' éek'tak xan.

Al medio día lo vieron llevando agua para llenar los bebederos,
Chúumuk k'iine' ila'ab táan u púut ja' uti'a'al u chupik cheemo'ob,

dentro vertió flores de naranja.
ichile' tu ki' t'óot'aj u lool pak'áali'.

Sonreía mientras lo hacía.
Táan u sak che'ej táan u beetik bin.

Cuando atardece ya no tiene nada que hacer,
Ku chíinil k'iine' mina'an ba'al u beete'

así que se va donde la mujer que está en la cocina
Ka bin kutal tu yiknal le ko'olel yaan te k'óobeno'.

Comienza a desgranar el maíz
Ka jo'op' u yoxo'om.

Llenó su delantal con maíz blanco, morado, rojo y amarillo
Tu chupaj u táan u nook' yéetel ixi'im, sak, éeju', chak yéetel k'ank'an,

juguetea el maíz entre las manos, sonríe.
ku báabaxtik ichil u k'abe', ku sak che'ej.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire