Un sábado de descanso perturbado por un ruido molesto…
Un samedi de repos perturbé par un bruit désagréable…
Juum
Juntúul kolonte’ tun k’oop naats’ tin wotoch.
Tun táats’máansik in pool
Ma’ in páajtal in wu’uyik paax
jats’uts paax tin wotoch.
Táankabe’ tuláakal ch’eneknakil,
mix ba’al ku péek
Chéen ch’íich’o’ob ku máan u xik’nalo’ob.
Nicole Genaille
Ruido
Una taladradora golpea cerca de mi casa.
Me atraviesa la cabeza.
No puedo escuchar la música,
la bella música en mi casa.
Afuera todo es silencio,
todo está inmóvil.
Sólo los pájaros pasan volando.
Nicole Genaille
Bruit
Une perceuse frappe près de chez moi.
Elle me transperce la tête.
Je ne puis écouter la musique,
La belle musique, chez moi.
Dehors, tout est silence,
Tout est immobile.
Seuls les oiseaux passent en volant.
Nicole Genaille
En maya uso la metáfora del kolonte’, el pájaro carpintero, que picotea a un árbol
(vean AQUÍ)
En maya j’emploie la métaphore du kolonte’, le pic, qui frappe du bec contre un arbre
(voir ICI)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire