Tunk'ul, en radio Xenka, Felipe Carrillo Puerto
(foto El Chilam Balam)
(foto El Chilam Balam)
Musicien?... Je souhaite vous faire connaître un autre poète maya et l'un de ses beaux poèmes.
¿Aj Paxen?
¿Aj paxen?
ma', ma',
ma'a wáa aj paaxenii'
chéen chan tusbelt'anen
In wak' tusbelt'aan
ch'ujuk, ch'ujuk
mukul, mukul.
¿Aj paxen?
ma', ma',
ma'a wáa aj paaxenii'
chéen chan kojen
tu'ux ku jook'o ch'iich'o'ob
ku jayko'ob in wolajo'ob
¿Aj paxen?
ma', ma',
ma'a wáa aj paaxenii'
kin jaats', kin wustaj, kin jo'och
tia'al in t'okik u t'aanil
bala'am t'an
tii jum
¿Aj paxen?
ma', ma',
ma'a wáa aj paaxenii'
letie' le tunk'ul
le sak'a't'aan
yéetel jom
ku t'ojko'ob tin waak'
in tusbelt'aan, in t'ojka'.
Martiniano Pérez Angulo
¿Músico?
¿Músico?
No, no,
no soy músico,
sólo soy un mensajero,
mi lengua es mensajera,
dulce, dulce,
discreta, discreta.
¿Músico?
No, no
no soy músico
sólo soy un pico
de donde salen pájaros
que extienden mis sentimientos.
¿Músico?
No, no
no soy músico
golpeo, soplo, raspo
para arrancar la palabra
del misterio,
del sonido.
¿Músico?
No, no
no soy músico
es el tunk'ul
el sak'a't'an
y los silbatos
que arrancan de mi lengua
mi mensaje, mi lechuza.
Martiniano Pérez Angulo
Martiniano Pérez Angulo
Musicien?
Musicien?
Non, non
je ne suis pas musicien
je ne suis qu'un messager,
ma langue est messagère,
douce, douce,
discrète, discrète.
Musicien?
Non, non
je ne suis pas musicien
je ne suis qu'un bec
d'où sortent des oiseaux
qui répandent mes sentiments.
Musicien?
Non, non
je ne suis pas musicien
je frappe, je souffle, je gratte
pour arracher la parole
du mystère,
du son.
Musicien?
Non, non
je ne suis pas musicien
c'est le tunkul
le sakatan
et la trompette
qui arrachent de ma langue
mon message, ma chouette.
traduction Nicole Genaille
traduction Nicole Genaille
Martiniano Pérez Angulo
El escritor, poeta y maestro Martiniano Pérez Angulo nació en junio de 1959 en José María Morelos, Quintana Roo. Escribió, entre otros, el libro In k'ay tuukulo'ob / Mis poemas (2004).
Es músico también (Sut u suutuk -Momentos-, 2006).
El poema que publico aquí es central en su concepción de la poesía y de la música, y se volvió también una hermosa canción. Usa en su música, como lo dice en su texto, los instrumentos típicamente mayas de origen prehispanico, tales como el tunk'ul, el largo tambor horizontal que ya vimos aquí y que fue un tambor de guerra, el sakatán, un gran tambor vertical, y el jom, la trompeta maya.
Claro, su poema me gusta mucho porque habla del arte poético y de la mezcla del mensaje de la poesia maya y de la música. Pero me gusta también porque termina con la t'ojka'... T'ojka' o t'ojka'xnuuk', la lechuza, mi ave favorita, una mensajera de vida y muerte entre los mayas.
L'écrivain, poète et enseignant Martiniano Pérez Angulo est né en juin 1959 à José María Morelos, Quintana Roo. Il a écrit, entre autres, le livre In k'ay tuukulo'ob/Mis poemas -Mes poèmes- (2004).
Il est aussi musicien (Sut u suutuk - Moments-, 2006).
Le poème que je publie ici est central pour sa conception de la poésie et de la musique, et est devenu aussi une belle chanson. Martiniano Pérez Angulo utilise dans sa musique, comme il le dit dans son texte, les instruments typiquement mayas d'origine préhispanique, comme le tunkul, le long tambour horizontal que nous avons déjà vu ici, et qui a été un tambour de guerre, le sakatan, un grand tambour vertical, et le jom, la trompette maya.
Bien sûr, son poème me plaît beaucoup parce qu'il parle de l'art poétique et de l'union du message de la poésie maya et de la musique. Mais il me plaît aussi parce qu'il se termine par la t'ojka'... T'ojka' ou t'ojka'xnuuk', la chouette, mon oiseau favori, une messagère de vie et de mort pour les Mayas.
Poésie et musique sont aussi mes domaines favoris, que je partage d'ailleurs avec mon amie Nicole Genaille, et j'apprécie beaucoup combien elle comprend les nuances de la poésie maya.
RépondreSupprimerMerci Jacqueline. Toi aussi tu comprends et apprécies les nuances de la poésie maya...
Supprimer