El conejo
travieso, que logra escaparse de su enemigo y se burla de él, es un héroe muy
conocido en los cuentos mayas. Ya les había presentado su aventura con don Casimiro. Vuelvo a encontrarlo con gusto en tres historias contenidas en el
libro Moson Paal, de Jorge Echeverría Lope.
Le lapin espiègle, qui échappe à son ennemi et se moque de lui, est un héros bien connu des contes mayas. Je vous avais déjà présenté son aventure avec don Casimiro, je l'ai retrouvé avec plaisir dans trois histoires du livre Moson Paal, de Jorge Echeverría Lope.
Estas tres
historias presentan a la pareja del conejo y el felino. En el norte de México
se encuentra el conejo del monte opuesto al coyote (canis latrans) cuyo nombre
es de origen náhuatl. Pero es sólo hasta hace treinta años que el
coyote bajó a las zonas tropicales de México y América central, es decir al
territorio maya. En la tradición de los cuentos yucatecos, el depredador del
conejo es el puma endémico de Yucatán, felis concolor mayensis, en maya yucateco, koj.
Ces trois histoires mettent en scène le couple du lapin et du félin. Au nord du Mexique on rencontre le lapin de garenne opposé au coyote (canis latrans) dont le nom est d'origine náhuatl. Mais c'est seulement au cours des trente dernières années que le coyote est descendu jusqu'au zones tropicales du Mexique et d'Amérique centrale, donc en territoire maya. Traditionnellement dans les contes yucatèques, le prédateur qui s'oppose au lapin est le puma endémique du Yucatá, felis concolor mayensis, en maya yucatèque koj.
Como les
había indicado, esas historias cuyo origen podría venir de la epóca
precolombina (Peñalosa), hacen generalmente un ciclo. Conocemos así varias
narraciones de Juan T'u'ul yéetel J-koj (o el conejo Juan y el puma).
Comme je vous l'avais signalé, ces histoires dont l'origine pourrait venir de l'époque précolombienne (Peñalosa) s'organisent généralement en cycle. Nous connaissons ainsi plusieurs récits de Juan T'u'ul yéetel J-koj (Jean lapin et le puma).
Estudié en
mi clase de maya un ciclo publicado por la UADY en su sitio de internet, y dos
otros publicados por Feliciano Sánchez Chan en su librito Ba'alche'ob yéetel
Ch'iich'o'ob. Animales y pájaros, 2012, uno contado por E. Hau Chan, 60 años,
el otro por F. Collí, 85 años. Y he aquí que Echeverría Lope narra en Moson
Paal tres episodios de las historias del conejo y del puma. Y sus cuentos me
gustaron especialmente por su encanto y su originalidad. Les hablaré hoy del
primero.
J'ai étudié à mon cours de maya un cycle publié par la UADY (Université Autonome du Yucatán) sur son site internet, et deux autres édités par Feliciano Sánchez Chan dans son recueil Ba'alche'ob yéetel Ch'iich'o'ob (Animaux et oiseaux), 2012, l'un conté par E. Hau Chan, 60 ans, l'autre par F. Collí, 85 ans. Et voici que J. Echeverría Lope donne dans Moson Paal trois épisodes des histoires du lapin et du puma. Et ses contes m'ont particulièrement plu par leur saveur et leur originalité. C'est du premier que je vous parlerai aujourd'hui.
Les comparto
primero el texto completo, y luego mi comentario.
El texto
maya es del autor, la traducción al español de El Chilam Balam; la traducción
al francés, de mi autoria.
Je vous donne d'abord le texte complet, et ensuite mon commentaire.
Le texte maya est de l'auteur, la traduction espagnole est d'El Chilam Balam, la traduction française est mienne.
Aalkabij
tiip'il t'u'ul chuumuk bej bey ch'a'pachta'an tumen kisin
Corriendo
aparece el conejo a mitad del camino como si fuera perseguido por el diablo
À la course apparaît le lapin au milieu du chemin, comme s'il était poursuivi par le diable.
utzij tu
dzaj ti' koojik chun k'aliik'ta'an che'
le cayó bien
llegar junto a un árbol encantado
Il eut la chance d'arriver à un arbre enchanté
tu baj jun
pul siit'e' ka' bin jektaj ka'anaj.
dio un salto
y fue a encaramarse en las alturas.
il fit un saut et alla se jucher dans les hauteurs.
Óoli'
xik'nalij tu paach u taj nuxi Koj
Casi volando
detras de él venía el gran puma
Presque au vol venait derrière lui le grand puma
bey u jach
k'áat janaj t'u'ul
como si
tuviera muchas ganas de comer conejo
comme s'il avait grande envie de manger du lapin
ba'ale tu
kunk'atubaj tumen sa'at ti'.
pero se
detuvo bruscamente porque se le había perdido.
mais il s'arrêta brusquement car il avait perdu sa trace.
P'ip'ich
yiich u susut paakat u kaxtik tu'ux kisin binij
Bien
abiertos los ojos mira a todas partes buscando a dónde diablos se ha ido
Les yeux bien ouverts il regarde de tous côtés cherchant où diable il est parti
chen
mama'chi' yu'ubik u jesbaj
se relame la
boca oyéndolo jadear
il se lèche les babines en l'entendant haleter
mu yilik tak
ka' tu sutaj yiich ka'anaj
pero sin
verlo, hasta que viró la mirada arriba
mais sans le voir, jusqu'au moment où il leva les yeux
ti' p'oka'an
t'u'ul tu k'ab Taab ka'anil
y ahí estaba
agazapado el conejo en la rama del bejuco llamado Taab ka'anil
et le lapin était là tapi sur la branche de la liane appelée Taab ka'anil
chen tumen
suuka'an u báaxal yéetele' p'at ma' tu pulubai'.
y sólo
porque acostrumbraba bromear con él se quedo sin arrojarse sobre él.
et c'est seulement parce qu'il avait l'habitude de plaisanter avec lui qu'il resta sans se jeter sur lui.
- Je'lech
bejla' kooj u k'iin in jaankech.
- Ah, aquí
estás: llegó el día de comerte.
- Ah, tu es là: le moment est venu de te manger.
- Ka
jaantene' yáax k'abéet a chujken.
- Para que
me comas primero necesitas capturarme.
- Pour que tu me manges, il faut d'abord que tu m'attrapes.
Ma' dzo'okok
u t'aane' táan u kukulit Koj u ch'i'ik muuk' u síit' u chaachik.
No había
terminado de hablar y ya estaba reculando el puma para tomar fuerza y saltar
para capturarlo.
Il n'avait pas fini de parler que déjà le puma reculait pour prendre des forces et sauter pour le capturer.
- Sadzabaj
Taab ka'ani Sadzabaj Taab ka'ani
ku mukul
t'aan t'u'ul le ku bin ka'anaj k'aliik'ta'an che' pa'te' u kuuch.
- Estírate
Taab ka'anil, Estírate Taab ka'anil
decía en voz
baja el conejo y enseguida se va arriba el árbol hechizado con todo y su carga.
- Étire-toi, Taab ka'anil, étire-toi, Taab ka'anil
disait à voix basse le lapin et aussitôt s'élève l'arbre magique avec sa charge.
Kex buka'aj
tu sadza u k'ab yéetel u nukuch yiich'ake' ma' tu chuki'
Y aunque
estiró todo cuando pudó su zarpa y sus enormes garras, no lo alcanzó.
Et il eut beau étirer tant qu'il put sa patte et ses énormes griffes, le puma ne put l'attraper.
tu chen
nich'ik koj luubik ma' sa'at yóol ka' kukulitnaj u jeel síit' u chukik.
Con las
dientes afuera cayó el puma pero no perdió tiempo y nuevamente volvio para
átras para saltar de nuevo y atraparlo.
Montrant les dents, le puma tomba mais sans perdre courage il recula pour sauter de nouveau et l'attraper.
- Sadzabaj
Taab ka'ani Sadzabaj Taab ka'ani Sadzabaj Taab ka'ani
U ka' mukul
t'aan t'u'ul je' tun ku bisa'aj ka'anaj tumen k'aliik'ta'an che'o'.
- Estírate
Taab ka'anil (tres veces)
dice otra
vez en voz baja el conejo, y he ahí que lo llevan a las alturas por el árbol
encantado.
- Étire-toi Taab ka'anil (trois fois)
dit de nouveau à voix basse le lapin, et voici qu'il est élevé dans les hauteurs par l'arbre enchanté.
Xu'ul yóol u
sen síit' ka' tu k'áataj ba'ax ten bin je'ex ka'antal u síit'e' bey u sadzkubaj
k'ab che'o'.
Se cansó de
saltar tantas veces y preguntó por qué mientras más alto brincaba más se
estiraba la rama del árbol.
Il se fatigua de sauter si souvent et demanda pourquoi plus haut il sautait plus s'étirait la branche de l'arbre.
- Táan u
kalanken le óolal ken in wa'al ti' sadzabaj taab ka'anij ku beetik xan.
- Me está
cuidando, es por eso que cuando le digo estírate Taab ka'anil, lo hace.
- Elle veille sur moi, c'est pourquoi quand je lui dis étire-toi Taab ka'anil elle le fait.
- Kox tun
ten je' u yu'ubik in t'aane'
- ¿Y a mí me
obedecería?
- Et à moi, elle obéirait?
- Kex óoli'
aaleche' mi jeele'
- Aunque
estes un poco pesado, yo creo que sí
- Tu pèses un peu trop, mais je crois que oui
- Eemen tuun
ka' na'aken in wil wa jaaj ba'ax ka wa'aliko'
- Baja
entonces para que yo suba para comprobar si es verdad lo que me dices
- Descends donc pour que je monte pour vérifier si c'est vrai, ce que tu me dis
- Laj jodz a
kooj yéetel wiich'ak ka' éenken
- Quítate
todos los dientes y las uñas y me bajo
- Enlève toutes tes dents et tes griffes, et je descends
Bey u k'áat
yil wa jaaje'
Ya que
quiere comprobar que es verdad...
Et comme il veut vérifier que c'est vrai...
- Bey dzo'ok
a p'ichtalo' chen a wa'alik ti' Sadzabaj Taab ka'ani
- Ya que
estás colocado solamente vas a decir Estírate Taab ka'anil
- Puisque tu es installé, tu n'as qu'à dire Étire-toi Taab ka'anil
Yáax jun
páak u t'aan Koje' bisa'ab ka'anaj
La primera
vez que habló el puma lo llevaron a las alturas.
La première fois que parla le puma, on l'enleva dans les hauteurs
Utzchaj tu
yiich ka tu ka' k'áata u bisa'aj ka'anaj
Le gustó y
pidio de nuevo que lo llevaran arriba.
Cela lui plut, et il demanda de nouveau qu'on le conduise en haut.
Jadzutz
yu'ubik beyo' ka' jo'op ya'alik Sadzabaj Taab ka'ani Sadzabaj Taab ka'ani (x 4)
k'aybil u beetik u báaxaj t'aano'
Lo sentía
bien y comenzó a decir Estírate Taab ka'anil muchas veces, incluso comenzó a
cantarlo.
Il se trouvait bien, et commença à dire Étire-toi Taab ka'anil à plusieurs reprises, et même il se mit à le chanter.
le ka'
k'a'aj t'u'ul ti'e' ich muuyal ku máan
Encuanto se
acordó del conejo ya estaba andando entre las nubes
Et quand il repensa au lapin, il allait déjà dans les nuages
le ka' tu
kanaj u k'ayik Motzabaj Taab ka'ani (x 4)
y en cuanto
aprendió a cantar Encógete Taab ka'anil muchas veces
et quand il apprit à chanter Rétrécis-toi Taab ka'anil à plusieurs reprises
dzo'ok u
jook'oj u jel u koj yéetel yiich'ak
ya le habían
salido nuevos dientes y nuevas garras
déjà lui étaient sorties de nouvelles dents et de nouvelles griffes
le tu p'ataj
kalambile' tu chen che'e t'u'ul ka tu pikch'intaj ich aaktun ka' bin
je'elej tu taanaj.
aquellos que
dejó para cuidar se estaba riendo el conejo cuando los arrojó en una cueva y se
fue a descansar a su casa.
celles qu'il avait laissées en garde, en riant le lapin les avaient jetées dans une grotte avant d'aller se reposer chez lui.
Lapin Conejo
The Princeton Vase
Comentario Commentaire
Lo que me
gusta mucho aquí, entre otros, es que la historia se desarrolla plenamente,
para sí misma.
Ce qui me plaît ici, entre autres, c'est que l'histoire est développée pleinement, pour elle-même.
Empieza en
vivo, en plena acción. El conejo llega como un cohete, perseguido por el
diablo, es decir por el puma, que tiene muchas ganas de carne de conejo y ya se
relame la boca. Pero se sale muy rapido de la vida normal del monte para entrar
al mundo mágico. El conejo se salva gracias a un árbol encantado, que tiene una
rama mágica, o sea un bejuco, muy conocido entre los campesinos mayas, que se
llama Táab ka'anil (Cuerda del cielo). También, como estamos en un cuento, el
conejo y el puma están acostumbrados a platicar y bromear antes de que el uno
salte sobre el otro...
Elle commence dans le vif du sujet, en pleine action. Le lapin arrive comme une fusée, poursuivi par le diable, c'est-à-dire le puma, qui n'a de cesse de faire un repas de lapin et se pourlèche déjà les babines. Mais on quitte bien vite la vie normale de la forêt pour entrer dans un monde magique. Le lapin est sauvé grâce à un arbre enchanté, qui contient une branche magique, ou une liane, bien connue des paysans mayas, qui s'appelle Táab ka'anil (Corde du ciel). Et comme dans tout conte, le lapin et le puma ont l'habitude de dialoguer et d'échanger des piques avant que l'un ne se jette sur l'autre...
La segunda
parte del cuento es la lucha desigual entre el puma, todo músculos y enormes
garras y el astuto conejo ayudado por la fórmula mágica que se debe repetir
como un canto. El conejo vence facilmente.
La deuxième partie du conte est la lutte inégale entre le puma, tout en muscles et énormes griffes, et le lapin malin aidé par la formule magique qu'on doit répéter comme une incantation. Le lapin l'emporte facilement.
Y aquí está
el nudo de la acción en un dialogo vivo. Nuestro puma es más curioso que
hambriento y querría también jugar con la soga mágica... pero el conejo
travieso y prudente le hace primero quitarse dientes y garras, como si fuera
una ropa o un arma, antes de que abandone su refugio: todavía estamos en el
mundo mágico.
Et voici le noeud de l'action, dans un vif dialogue. Notre puma est plus curieux qu'affamé, et il voudrait bien jouer à la corde magique... mais le lapin espiègle et prudent lui fait d'abord enlever dents et griffes, comme on le ferait d'un vêtement ou d'une arme, avant qu'il n'abandonne son refuge; nous sommes toujours dans le monde magique.
Y levanta el
vuelo el puma, y le gusta, le gusta... y he ahí que canta sin cesar la fórmula
que le lleva hasta las nubes donde en fin encuentra (¿por qué misterio?) la
formula contraria que lo lleva abajo sin problema en un desenlace feliz. Claro,
el conejo no guardó dientes ni garras. En conformidad con su caracter, los
arrojó en una cueva, burlandose del puma, antes de volver tranquilo a su casa.
Pero el puma se había quedado tan largo tiempo en el aire que le crecieron
otros, entonces no sufre de la aventura.
Et le puma s'envole, et cela lui plaît, lui plaît... et il se met à chanter sans cesse la formule qui le conduit jusque dans les nuages où il finit par trouver (par quel mystère?) la formule contraire qui le ramène en bas sans problème dans un dénouement heureux. Bien sûr, le lapin n'a pas guardé les dents et les griffes. En conformité avec son caractère, il les a jetées dans une grotte, en se moquant du puma, avant de rentrer tranquillement chez lui. Mais le puma était resté si longtemps en l'air qu'il lui en était poussé d'autres donc il ne souffre pas de l'aventure.
Así, el
cuento de Jorge Echeverría diverge por varios detalles que hacen su
originalidad de las otras historias de Táab ka'anil en los cuentos del conejo y
del puma. En general, esa historia termina mal.
Ainsi, le conte de Jorge Echeverría diverge par de nombreux détails, qui font son originalité, des autres histoires de Táab ka'anil qu'on rencontre dans les contes du lapin et du puma. En général, cette histoire se termine mal.
El propósito
es que el más débil y más astuto, el conejo, engaña y hace daño al más fuerte y
tonto, el puma. Ese olvida la mitad de la formula y no puede bajar, y salta.
Sea se dañe el trasero, sea se rompa la pata. Aquí el tema de los dientes y las
garras reemplaza el elemento cruel más realista. Y eso me hace pensar en otro
cuento, el del zopilote vanidoso (Ch'oom k'áat óol) donde gracias a una formula
muy parecida a la de nuestro cuento, una ave se quita y se toma de nuevo su
plumaje (y ¡qué catastrofe si olvida la formula de retorno!).
Le propos est que le plus faible et le plus malin, le lapin, trompe et blesse le plus fort et stupide, le puma. Ce dernier oublie la moitié de la formule et ne pouvant descendre, il saute. Soit il se fait mal au derrière, soit il se casse une patte. Ici le thème des dents et des griffes remplace l'élément cruel plus réaliste. Et cela me fait penser à un autre conte, celui de l'urubu vaniteux (Ch'oom k'áat óol) où grâce à une formule très proche de celle de notre conte, un oiseau s'enlève et se remet son plumage (et quelle catastrophe s'il oublie la formule de retour!).
La fórmula
mágica misma plantea un problema, pues está al revés de los otros cuentos. Aquí
Taab ka'anil se estira para subir, y se encoge para bajar; en los episodios
paralelos de los otros cuentos es el contrario, pero el propósito no es el
mismo. En las otras historias, el puma encuentra el conejo meciéndose en Táab
ka'anil, que es un bejuco, y el conejo dice que con esa cuerda está encargado
sostener el cielo, si no se acabará el mundo. Entonces parece lógico que como
un elástico, se encoja hasta lo alto y se estire hasta el suelo. Pero en el
cuento de Echeverría Lope todo el árbol está encantado, el bejuco está
presentado como una rama (k'ab Taab ka'anil) y su única función es proteger al
conejo. Aunque no convencí totalmente a mi maestro, no puedo impedirme de ver
aquí la rama de un árbol (o el árbol mismo) estirándose hasta lo alto para
conducir al animal hasta las nubes, y la imagen me gusta por su poesia. José me
decía cuando estabamos leyendo el texto que su madre le contaba Sats'abaj xtáab
ka'anil en su niñez... Vemos como esa historia, tipicamente maya, puede
inspirar a los narradores, suscitar variantes, desarrollos, juegos...
La formule magique elle-même pose un problème, car elle est à l'inverse des autres contes. Ici Táab ka'anil s'étire pour monter et se rétrécit pour descendre; dans les épisodes parallèles des autres contes c'est le contraire, mais le propos n'est pas le même. Dans ces autres histoires, le puma rencontre le lapin se balançant sur Táab ka'anil, qui est une liane, et le lapin dit qu'avec cette corde il est chargé de soutenir le ciel, sinon ce serait la fin du monde. Il paraît donc logique que comme un élastique la liane se resserre vers le haut et s'étire jusqu'au sol. Mais dans le conte d'Echeverría Lope tout l'arbre est enchanté, la liane est présentée comme une branche (k'ab Taab ka'anil) et son unique fonction est de protéger le lapin. Bien que je n'aie pas totalement convaincu mon maître, je ne peux m'empêcher de voir ici la branche d'un arbre (ou l'arbre lui-même) s'étirant vers le haut pour conduire l'animal dans les nuages, et l'image me plaît par sa poésie. José me disait quand nous étions en train de lire le texte que sa mère lui racontait Sats'abaj xtáab ka'anil dans son enfance... Nous voyons comment cette histoire, typiquement maya, peut inspirer les conteurs, susciter des variantes, des développements, des jeux...
Y el último
elemento que me gusta muchísimo en el cuento que les presento hoy es
precisamente que es típico del ambiente yucateco. Como decía, el conejo y el
coyote o el puma es un ciclo muy conocido de México y de las regiones mayas, y
Peñalosa (El cuento popular maya, p. 38-42) hizo un esquema de lo que le parece
las nueve historias principales del ciclo. Pero Táab ka'anil no figura ni en su
esquema ni de todo en su libro. Los únicos ejemplares que conozco son los
ejemplares yucatecos que he citado. De ahí está muy tentador pensar que esa historia,
que habla del cielo y de un árbol mágico, tiene un origen religioso muy antiguo
en Yucatán...
Et le dernier élément qui me plaît considérablement dans le conte que je vous présente aujourd'hui est précisément qu'il est typiquement yucatèque. Comme je le disais, le lapin et le coyote ou le puma est un cycle très connu du Mexique et des régions mayas, et Peñalosa, dans son recueil sur le conte populaire maya, p. 38-42, a fait un schéma de ce qui lui semble les neuf histoires principales du cycle. Mais Táab ka'anil ne figure ni dans son schéma ni nulle part dans son livre. Les seuls exemplaires que je connaisse sont les exemplaires yucatèques que j'ai cités. De là à penser que cette histoire qui parle du ciel et d'un arbre magique est d'une origine religieuse très ancienne au Yucatán, il n'y a qu'un pas qu'il est bien tentant de franchir...
En otro
articulo les hablaré de los dos otros cuentos del conejo en Moson Paal, que
reservan también sorpresas.
Dans un autre article je vous parlerai des deux autres contes du lapin dans Moson Paal, qui réservent aussi des surprises.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire