lundi 22 juin 2015

Los Tecolotes, de Humberto Ak'abal

(foto El Chilam Balam)

Je suis en train de lire les beaux textes de Humberto Ak'abal, le grand poète né à Momostenango (Guatemala) en 1952. Ses poèmes sont en quiché (k'iché) et en espagnol.
Estoy leyendo los bonitos textos de Humberto Ak'abal, el gran poeta qué nació en Momostenango (Guatemala) en 1952. Sus poemas están en k'iché y en español.




Je ne connais du quiché que ce que j'ai regardé superficiellement du texte du Popol Vuh dont je possède le texte original,  mais j'ai étudié un peu de kaqchikel avant de me lancer à fond dans le maya yucatèque, et il y a me semble-t-il des parentés étroites entre le kaqchikel et le quiché. Je peux donc deviner quelques phrases de ces poèmes. Heureusement, Ak'abal donne le texte espagnol correspondant, ce qui me permet de les savourer plus complètement.
En k'iché sólo eché un vistazo al texto original del Popol Vuh, pero estudié un poco de kaqchikel antes de trabajar sobre el maya yucateco, y me parece que hay un parentesco muy estrecho entre kaqchikel y k'iché; entonces puedo adivinar algunas frases de esos poemas. Por suerte, Ak'abal da sus textos en español también, lo qué me permite saborearlos mejor.

Un texte m'a touchée particulièrement parce qu'il parle de mes oiseaux favoris, et je voudrais le partager avec vous. Il s'agit des tecolotes: ce terme mexicain qui vient du nahuatl correspond à peu près à notre mot hibou; il recouvre plusieurs variétés d'oiseaux. Cependant il est souvent appliqué en particulier au Bubo Virginianus Mayensis: voyez ce lien à mon article antérieur sur les chouettes chez les Mayas. En maya yucatèque, c'est le tunkuluchuj; en kaqchikel c'est le tukr et en quiché le tukur. Ce nom est bien sûr une onomatopée. Comme le poème de Briceida Cuevas sur le xooch' que vous pouver relire ICI, le texte d'Ak'abal fait allusion à la malédiction qu'est censé apporter le cri du hibou en pays maya. Le proverbe dit: "Quand chante le tecolote, l'homme meurt."
Fue conmovida particularmente por un poema que habla des mis aves favoritas, y quiero compartirlo con ustedes. Está sobre tecolotes: esa palabra que viene del nahuatl designa varias especies de búho. Sin embargo es muy a menudo el nombre dado al Bubo Virginianus Mayensis (vean el vinculo a mi otro articulo, sobre las lechuzas entre los mayas). En maya yucateco, es el tunkuluchuj, en kaqchikel el tukr y en k'iché el tukur. Claro, el nombre es una onomatopeya. Como el poema de Briceida Cuevas sobre el xooch', que pueden volver a leer AQUÍ, el texto de Ak'abal alude a la maldición que lleva el grito del búho, según dicen en el área maya. Dice el proverbio: "Cuando el tecolote canta, el hombre muere."

Je vous donne ICI le lien à une vidéo qui raconte, en espagnol, un conte illustrant ce proverbe, et voici le poème d'Ak'abal, qui provient du recueil El animalero ("le recueil des animaux",1990):
Les comparto AQUÍ el vínculo a un video que cuenta una historia relata a este proverbio, y aquí está el poema de Ak'abal, que viene del librito El animalero (1990):

Ri e Tukur
Los Tecolotes

Pa taq ri uqab'
re jun ri'j tz'in chäj
k'oq' jun tukur.

Entre las ramas
de un viejo pinabete
un tecolote canta.

Dans les branches
d'un vieux sapin
chante un hibou.

Koq'ik are chi jampa'
sib'alaj q'eq ri aq'ab',
junam ruk' jun t'uy,
re tzi xaquinaq.

Y canta
cuando la noche es negra,
toda tiznada
como olla de nixtamal.

Il chante
quand la nuit est noire
toute de suie
comme une marmite.

Xa are ati't
sib'alaj ki' ri roq'ej
xa utukel, kuna'o
kurayij rach'il.

Es una hembra,
su canto es romántico,
se siente sola,
suspira por compañía.

C'est une femelle
au chant romantique,
elle se sent seule,
voudrait de la compagnie.

Koq' ri ama' tukur
ri jun roqej re chom uqul,
xa are kab'ochinik,
- k'o taj kamikal kub'ij -
xa roqib'al ri tukur.

Canta el macho.
su acento es grave
coqueto y retozón,
- nada presagia -
es un canto de amor tecolotero.

Le mâle chante.
le ton est grave
aguicheur et folâtre,
- il ne présage rien -
c'est un chant d'amour de hibou.

"Kin k'asinawa'
- kacha ri qamam -
ri ulew maja' kinnuch'ab'ej".

"He de seguir viviendo
- suspira el abuelo -
la tierra aún no me reclama".

"Il me faut continuer à vivre
- soupire le vieillard -
la terre ne me veut pas encore."

1 commentaire:

  1. Estoy familiarizada con una versión diferente de este mismo poema, el cual he traducido al inglés para compartirlo con mis amigos en los EEUU. Lamento la muerte de este artista guatemalteco conocido a nivel mundial. Seguirá viviendo en nuestra memoria a través de su obra. Arriba poeta hermano!

    RépondreSupprimer