vendredi 12 juin 2015

El conejito y don Casimiro / Don Casimiro et le petit lapin


Les lapins de garenne sont des héros de contes chez les Mayas... 
Los conejos del monte son heroes de cuentos entre los mayas...


Ils jouent à peu près le même rôle que le renard chez nous: leur vivacité en fait des personnages malins, qui se moquent des autres animaux ou des hommes. On rencontre le lapin dans des contes en Mésoamérique, en Amérique centrale et aux environs, et il n'est pas exclu que ce personnage soit issu des croyances locales antiques, même si des influences européennes ou africaines se sont ensuite combinées à des thèmes d'origine précolombienne (cf. Fernando Peñalosa, El cuento popular maya, 1996, p. 17).
Tienen casi el mismo papel que el zorro entre los europeos: son vivos, se parecen a personajes astutos burlándose de los otros animales o de los hombres. El conejito se encuentra en varios cuentos de Mesoamérica y de Centroamérica o de sus alrededores, y quizá viene de creencias antiguas autóctonas, aunque influencias europeas y africanas se mezclen después a temas precolombinos (cf. Fernando Peñalosa, El cuento popular maya, 1996, p. 17).

J'ai envie de vous raconter aujourd'hui la première histoire de lapin que j'ai rencontrée à mon cours de maya, et qui m'a fait bien rire. C'est un texte de Rogelio Aké Mugarte, dans le livre de lectures où j'avais aussi étudié l'histoire émouvante du perroquet dont je vous ai donné le texte ICI-MÊME.
Tengo ganas de narrarles hoy la primera historia de un conejito qué encontré en mi clase de maya, y qué me hizo reir mucho. Es un texto de Rogelio Aké Mugarte, en el libro de lecturas en lo cual estudié también la historia conmovedora del loro, cuyo texto les di AQUÍ MISMO.

Voici d'abord l'histoire avec mes traductions en espagnol et en français; je la commenterai ensuite.
Aquí está primero la historia con mis traducciones al español y al francés, luego les daré mi comentario.

Chan t'u'ul yéetel yum Casimiro
El conejito y don Casimiro
Don Casimiro et le petit lapin

Junp'éel k'iine' yum Casimiroe' bin ichil u kool,
bin u yil bix anik u sandiail u pak'maj te tu koolo'.
Un día don Casimiro fue a su milpa,
fue a ver cómo están las sandías que tenía plantadas en su milpa.
Un jour, don Casimiro alla à sa milpa,
il alla voir comment étaient les pastèques qu'il avait plantées dans son champ.

Le ka k'uch beyo', tu yilaj junp'éel jach táaj jats'utsi',
ka tu tukultaje' bey ts'o'ok u yiijtal le sandia', 
chéen ba'ale' bey junp'íit ku binetiktí'e, sáamale' kin taal in ch'a'e'.
Cuando llegó, vio una sandía muy bonita,
y pensó "parece que ya está madura esa sandía
sin embargo parece le hace falta un poco. Mañana vengo a recogerla".
Quand il arriva, il en vit une très belle,
et il pensa: "il semble que cette pastèque soit mûre,
mais il s'en faut d'un petit peu. Demain je viens la chercher."

Bey tu beetajo', chéen ba'ale' chan t'u'ule' ka tu yilaj ts'o'ok u bine',
ka tu jaanta tuláakal u ts'u' le sandiao', ts'o'okole' ka ta'anaj ichil.
Así hizo, pero el conejito cuando lo vio irse,
se comió todo el interior de la sandia, y después defecó dentro.
Ainsi fit-il, mais le petit lapin, quand il le vit partir,
mangea tout l'intérieur de la pastèque, puis déféqua dedans.

Tu láak k'iin ka suunaj yum Casimiroe' ka túun tu tukultaj:
bejle' ts'o'ok túun u ma'alobtal, ts'o'ok u k'antaj in ka in bis tin wotoch.
El otro día cuando volvió don Casimiro, pensó:
hoy ya habrá quedado bienha madurado,  voy a llevarla a mi casa.
Le lendemain, quand don Casimiro revint, il pensa:
"aujourd'hui elle est à point, elle est bien mûre, je vais l'emporter à la maison."

Ka k'uch tu yotoche' ka tu t'anaj u yatan yéetel u paalalo'ob.
¡Ko'otene'ex a jaante'ex le sandia'! 
Cuando llegó a su casa habló a su esposa y a sus hijos.
¡Vengan a comer esta sandía!
Quand il arriva chez lui, il s'adressa à sa femme et à ses enfants:
"Venez manger cette pastèque!"

Le ka tu búujxotaje' chéen u ta' le t'u'ul lúub bino',
ka bin ook kisin ti' ka tu ya'alaj túune':
sáamal in bin in ts'onej.
Cuando la partió en dos sólo el excremento de conejo cayó de ella,
se enfureció y dijo:
Mañana lo voy a cazar.
Mais quand il la coupa en deux, il n'en tomba que des crottes de lapin.
Il se mit en colère et dit:
Demain, je vais le chasser.

Tu láak k'iine' bulk'iin  ti' yaan tu koole' ma' tu yilaj le chan t'u'ulo'.
Ka' suujnaj tu yotoche' ka tu ya'alaj bin:
yaan in beetik junp'éel ja'asaj óol,
chéen ba'ale lokok ken in ts'áa tu báak'pach uti'al in chukik le t'u'ulo'.
El otro día estuvo todo el día en su milpa pero no vio al conejito.
Cuando volvió a su casa, dijo:
debo hacer un espantajo,
pero pondré cera a su alrededor para atrapar al conejo.
Le lendemain, il resta toute la journée dans sa milpa sans voir le petit lapin.
Quand il rentra chez lui il dit:
il faut que je fasse un épouvantail,
mais je mettrai de la cire tout autour pour attraper le lapin.

Ka kóoj le chan t'u'ul te' koolo', ka tu yilaj le chan ja'asaj óolo'.
Jo'op' u che'ejtik bin, ka tu chéen a'alaj beya':
ma' ta ts'aikten sajakil beora ken in loxecha'.
Cuando llegó el conejito a la milpa, vio el pequeño espantajo.
Comenzó a reírse, y dijo:
no me das miedo, ahora voy a golpearte con mis puños.
Quand le petit lapin arriva dans le champ, il vit le petit épouvantail.
Il se mit à rire et dit:
Tu ne me fais pas peur, je vais te frapper avec mes poings.

Ka náats' yiknale' ka tu loxaj, ka táak' u k'ab ti' le chan ja'asaj óolo'.
Ka tu ya'alaj: mixba'alti', yaan u láak junp'éel in k'ab,
ka tu ka'a loxaj, ka táak' tu ka'ap'éelil u k'ab
Y se acercó y lo golpeó, y se pegó su mano al pequeño espantajo.
Y dijo: no importa: tengo otra mano
Y lo volvió a golpear, y quedaron pegadas sus dos manos.
Il s'approcha et lui donna un coup de poing, et sa main se colla au petit épouvantail.
Et il dit: peu importe, j'ai une autre main
Et il donna un autre coup de poing, et ses deux mains restèrent collées.

Ka tu ya'alaj túune': mixba'alti', yaan in wook,
ka tu kóocha'taj, ka táak' u yooki';
Ka tu ya'alaj mixba'alti' yaan u láak junp'éel in wook.
Ka tu ka'a kóocha'taj, ka táak' tu ka'ap'éelil u yooki'
Y dijo: no importa, tengo patas
y dio una patada, y quedó pegada su pata
y dijo no importa, tengo mi otra pata,
Y dio otra patada, y quedaron pegadas sus dos patas.
Il dit alors: ce n'est pas grave, j'ai des pattes arrières
Et il donna un coup de pied, et sa patte resta collée
et il dit: peu importe, j'ai mon autre patte
il donna un autre coup de pied, et ses deux pattes restèrent collées.

Ka túun tu ya'alaj mixba'alti' yaan in nak'
ka tu t'esnak'taj. Ka táak' u nak'i'
Ka tu ya'alaj mixba'alti', yaan in pool.
Ka tu k'óochjo'oltaj. Beytúuno' ka p'áat tak'tali'.
Y entonces dijo, no importa, tengo barriga
y lo golpeó con su barriga, y quedó pegada su barriga
Y dijo, no importa, tengo mi cabeza.
Lo golpeó con su cabeza, y así fue que se quedó pegado por completo.
Alors il dit: ce n'est pas grave, j'ai mon ventre
il le frappa avec son ventre, et son ventre resta collé
et il dit: peu importe, j'ai ma tête,
il lui donna un coup de tête, et ainsi il fut collé de partout.

Ka k'uch yum Casimiroe', le chan t'u'ule' tu beetaj bey kimene',
ka tu ya'alaj yum Casimiroe': bejla' túun lúubeche'
Cuando llegó don Casimiro, aquel conejito se hizo el muerto
y dijo don Casimiro, hoy entonces caíste.
Quand arriva don Casimiro, le petit lapin fit le mort;
don Casimiro dit, cette fois tu es tombé dans le piège.

Ka tu machaj ka tu bisaj tu taanaj 
Ka k'uch tu yotoche' ka tu t'anaj le ix pak'acho'obo'
uti'al u beetiko'ob ya'abach waaj.
Y lo tomó y lo llevó a su casa
Cuando llegó a su casa habló a las mujeres que tortean
para que hagan muchísimas tortillas.
Et il le prit et le porta chez lui
Quand il arriva à la maison, il parla aux cuisinières
pour qu'elles fassent beaucoup de tortillas.

Leti'e' tu ts'aik u nu'ukulil uti'al le óonsikilo'.
Ka ts'o'ok u ts'aik beyo', ka tu pulaj ich kum le chan t'u'ulo'
El preparaba los utensilios para hacer el pipián
Una vez preparado echó a la olla el conejito.
Lui préparait de quoi faire le pipián
et quand ce fut prêt, il mit le petit lapin à la casserole.

Ka tu yu'uba' chokoj le ja'o' le chan t'u'ule' aaji. 
Ka tu tukultaje' beora kin púuts'ulti'oba'.
Cuando sentió el agua caliente el conejito despertó
pensó "ahora voy a escaparme".
Quand il sentit l'eau chaude le petit lapin s'éveilla
et pensa "c'est le moment de m'enfuir".

Yum Camisiroe' tu ya'alaj ti' le ix pak'acho'obo'
ka u chan péeks u k'abo'ob tumen ta'itak u tajal le chan t'u'ulo'
Don Casimiro dijo a las mujeres que estaban torteando
que se apresuren porque el conejito ya casi estaba cocido.
Don Casimiro dit aux femmes qui faisaient les tortillas
de se presser, parce que le petit lapin était presque cuit.

Táan bin u péeksik le janalo' chéen ka ila'ab u síit le chan t'u'ulo'
Estaba moviendo la comida cuando se vio brincar de pronto al conejito
Alors qu'il remuait le plat, on vit soudain en bondir le petit lapin

ka jóok' u yáalkab chukpachbil tumen tuláakal le máako'obo' ba'ale mixmáak chukej.
Los presentes salieron corriendo tras él para capturarlo pero nadie logró hacerlo.
Tous les assistants sortirent en courant à sa poursuite, mais personne ne put l'attraper.

Beytúuno' ka p'áato'ob u chúulto'ob u kuumil tu'ux beeta'ab le janalo'.
Asíse quedaron a limpiar la olla donde se hizo la comida.
Ainsi, ils n'eurent plus qu'à nettoyer la marmite où l'on avait fait cuire le plat.

Rogelio Aké Mugarte

Commentaire / Comentario

Ce conte montre le lapin se moquant de don Casimiro. Par deux fois celui-ci croit tenir un bon repas, par deux fois la nourriture lui échappe... En revanche le lapin mange tout son saoul, et échappe à toutes les représailles. Tel qu'il se présente, le texte offre une grande unité. Et pourtant, il unit deux thèmes différents, connus par ailleurs.
Este cuento muestra el conejito burlándose de don Casimiro. Dos veces el hombre piensa tener buena comida, pero dos veces esta comida se va... Sin embargo el conejo come todo lo que le gusta, y se salva de todo castigo. El texto presenta una gran unidad, sin embargo une dos temas muy diferentes, conocidos por otra parte.

Le premier est l'histoire du lapin et de la pastèque. Elle n'est ni d'origine européenne, ni d'origine africaine. Hansen, dans son étude des contes d'Amérique latine (1957), lui a donné le n° 74J. On la rencontre certes au Nicaragua, à Porto Rico et à Saint-Domingue, ou au Mexique (Veracruz), mais surtout en pays maya. Peñalosa en a recensé des attestations dans huit langues mayas (p. 52), sept au Guatemala et le tzotzil au Chiapas. Notre texte complète donc cette liste, en montrant que ce conte est aussi attesté en maya yucatèque.
El primero de esos temas es la historia del conejo con la sandia. No es de origen europea, de origen africana tampoco. Hansen, en su libro sobre cuentos de América latina (1957) le dio en n° 74J. Se encuentra en Nicaragua, Puerto Rico, San Domingo y Mexico (Veracruz), pero principalmente en los países mayas. Peñalosa inventarió ejemplares en ocho lenguas mayas (p. 52), siete de Guatemala y el tzotzil de Chiapas. Nuestro texto completa entonces la lista, mostrando que ese cuento se conoce también en maya yucateco.

Le second est l'histoire de l'épouvantail. Ce conte, lui, est connu dans le monde entier et porte le n° 175 dans le catalogue ATU. Il pourrait être originaire de l'Inde, mais il se serait diffusé en Amérique à partir de l'Afrique où il est bien attesté. Il est répandu dans toute l'Amérique, où son héros est presque toujours un lapin. Peñalosa a recensé des attestations dans dix-sept langues mayas (p. 56), mais pas en yucatèque. Notre conte, là aussi, complète donc ses listes. Et j'ai trouvé un autre exemple en yucatèque, "Le petit lapin et la poupée de cire" (El conejito y la muñeca de cera, Chan thul yetel le zac cib maco, ou en écriture maya actuelle, Chan t'u'ul yéetel le sak kib máako'). Il fait partie du recueil de contes publiés par Alejandra Kim Bolles, de Ticul (Cuentos en la lengua maya, Komcheen, 1991, p. 26-27). Vous pouvez voir ces contes en PDF ICI.
El segundo es la historia del espantajo. Ese cuento, conocido en todo el mundo, tiene el n° 175 en el catálogo ATU. Quizá nació en India, pero probablemente llegó a América desde Africa en donde es muy conocido. Se encuentra en toda América, y ahí su héroe casi siempre es un conejo. Peñalosa inventarió ejemplares en diecisiete lenguas mayas (p. 56) pero ninguno en maya yucateco. Nuestro cuento, aquí también, completa la lista. Y encontré otro ejemplar yucateco, El conejito y la muñeca de ceraChan thul yetel le zac cib maco, o en la ortografía maya de hoy, Chan t'u'ul yéetel le sak kib máako'): figura en el librito de cuentos publicado por Alejandra Kim Bolles, de Ticul (Cuentos en la lengua maya, Komcheen, 1991, p. 26-27). Pueden ustedes ver esos cuentos en PDF AQUÍ.

Mais notre histoire forme bien un tout, avec une jolie fin originale. Le lapin qui fait le mort se retrouve dans la marmite. La famille de don Casimiro se réjouit de déguster un pipián. C'est un plat maya typique, que je pourrais bien un jour goûter moi aussi au Yucatán. En maya, il s'appelle óonsikil, de yoom, l'écume et sikil, la graine de courge moulue. C'est une soupe épaisse, qu'on fait le plus souvent avec de la viande de cerf, ou qui peut être aussi végétarienne, avec des haricots et parfois en plus avec des prunes pour remplacer la viande. Comme les plats à base de graines de courge ont été parmi mes favoris dans l'excellente cuisine yucatèque, je me réjouirais de découvrir celui-ci! L'histoire du petit lapin, l'un dans l'autre, ne se termine pas si mal, puisque lui-même (qui n'a été ni écorché ni découpé: on est dans un conte!) peut s'enfuir et que Casimiro et les siens peuvent manger un pipián sans viande et une montagne de tortillas!...

Sin embargo, nuestra historia tiene su unidad, con un bonito fin divertido y original. El conejito, que se hizo el muerto, está echado a la olla. La familia de don Casimiro piensa con gusto que va a comer un pipián. Es un guiso maya típico. Quizá algún día lo probaré yo también en Yucatán... En maya se llama óonsikil, de yoom, espuma, y sikil, pepita molida. Es un caldo espeso generalmente hecho con venado, con frijol o frijol con ciruelas. Los platos a base de pepita molida fueron entre mis favoritos de la excelente cocina yucateca, así me gustaría mucho probar el pipián! La historia de nuestro conejito no se termina tan mal, pues el animalito (ni desollado ni cortado en pedazos - claro estamos en un cuento) se salva, y la familia de Casimiro puede comer un pipián sin carne con un montón de tortillas...

pipián

Ces deux épisodes, avec une autre conclusion, s'enchaînent parfois avec d'autres contes. Ils font partie d'un cycle qui unit en les opposant le lapin petit et malin et un animal puissant mais stupide, le coyote ou le puma. À mon cours de maya, j'ai lu aussi certaines des histoires du lapin et du puma, et j'ai bien l'intention de vous communiquer l'une ou l'autre d'entre elles une autre fois... 
Los dos episodios, con otra conclusión, se encuentran a veces seguidos por otros cuentos. Hacen así parte de un ciclo en donde el astuto conejito vence un coyote o un pumote tonto. En mi clase de maya, lei varias historias del conejo con el puma, y tengo la intention de darles a conocer un día algunas de esas.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire