vendredi 27 février 2015

La Chouette et ses amis / La Lechuza y sus amigos


La Chouette et le Jaguar, la Lechuza y el Jaguar
(photo N. Genaille)

Une fable : la Chouette et ses amis
(en français, en espagnol et en maya)
(en francés, en español y en maya)


La Chouette un jour dans la forêt tomba malade. Elle s’accrochait à son arbre, elle avait peur de voler, elle redoutait les attaques des autres animaux. Elle ne chassait plus, elle dépérissait...

Alors le Pécari vint au pied de l’arbre et lui dit : amie chouette, je rassemblerai de mon groin un nid de feuilles pour que tu aies chaud…
La Chouette se réchauffa, et eut un peu moins mal.

Alors le Chat de la maison voisine vint jusqu’à la forêt et dit à la chouette : viens avec moi, nous irons chez l’herboriste chercher un remède…
La Chouette alla avec le chat, et eut un peu moins mal.

Alors le Tigre de la forêt vint près de l’arbre et dit : n’aie pas peur, je chercherai des proies pour toi, et je te les accommoderai à ma façon ; je connais la solitude de la forêt et je te la rendrai moins dure.
La Chouette mangea un peu, et eut un peu moins mal.

Alors le grand Jaguar vint sur une branche de l’arbre et dit : comme toi, je suis un animal nocturne. Tu peux chanter quand je suis là, je t’apprendrai mon langage.
La Chouette hulula, et eut un peu moins mal.

Et petit à petit, la Chouette recommença à vivre, parce qu’il n’est pas de meilleur remède que l’amitié, et que ses quatre amis, si différents d’elle, si différents entre eux, lui avaient donné le meilleur d’eux-mêmes.

Nicole Genaille


Una fabula : la Lechuza y sus amigos
(en francés, español y maya)


Un día, en el monte, se enfermó la Lechuza. Se colgaba de su árbol, tenía miedo de volar, temía los ataques de otros animales. No cazaba más, se marchitaba.

Entonces el Jabalí vino debajo del árbol y dijo: "Amiga lechuza, con mi nariz reuniré un nido de hojas para que tengas más calor."
La Lechuza tuvo calor, y mejoró un poco.

Entonces el Gato de la casa vecina se fue hasta el monte y dijo a la lechuza: "Ven conmigo, nos iremos a la casa del herbolario a buscar una medicina."
La Lechuza se fue con el gato, y mejoró un poco.

Entonces el Tigre del monte vino cerca del árbol y dijo: "No te asustes, buscaré presas para ti, y te haré tu comida; conozco la soledad del monte, conmigo sera menos dura."
La Lechuza comió un poquito, y mejoró un poco.

Entonces el gran Jaguar vino sobre una rama del árbol y dijo: "Como tú, yo soy un animal nocturno. Puedes cantar cuando estoy aquí, y te enseñaré mi lenguaje."
La Lechuza cantó, y mejoró un poco.

Y poco a poco, volvió a vivir la Lechuza, porque no hay mejor medicina como la amistad, y porque sus cuatro amigos, tan diferentes de ella, tan diferentes entre si, le habían dado lo mejor de ellos mismos.

Nicole Genaille

Jump’éel tsikbal: T’oojka’xnuuk yéetel u baatsilo’ob

Jump’éel k’iin ich k´áaxe' T’oojka'xnuuke' k’oja’anchajijChen ch’uuyukbaj tu k’ab che’; tu yu’ubaj sajakil, ma’ tak u xik’nali’, ku sajaktaj ti'u láak’ ba’alcheo’ob. Ma’ ts’oon’, mina'an u yóol..

Bey túuno, Kitame’ taal yáanal le che’o’ ka tu ya’alaj ti’: T’oojka’xnuuk, in baatsil, yéetel in ni’e' in ka'aj in mulkint u le’ che' utia’al ka anak tech k’íinalil.
T’oojka’xnuuke' tu k’iintikubáaka chan utschajij.

Juntúul Miis kajakbal ma' náach ti' u che'il T'oojka'xnuuke', taal k'áax ka tu ya’alaj Ko'ox tin wéetel, ko'ox  yiknal ajts’aak xíiw utia’al ka u kaxt techi'.
T’oojka’xnuuke' bin yéetel Miis, ka chan utschajij.

Ku ts'o'okole’ Koje’ ka naats’ tu che’il T'oojka'xnuuk ka tu ya’alaj ti' beya’: Ma' ch'a'ik saajkil, in ka'aj ts'oon, unaj in beetik a wo'och. In k'aj óol u nojchil k'áax, ti' teene' ma' jach yaji'.
T’oojka’xnuuke' chan jaanijka chan utschajij.

Ku ts'o'okole' nojoch Báalame’ taal tu k'ab le che’o’, ka tu ya’alaj beya’: Je'el bixeche', teene' juntúul áak'ab ba'alche'en. Je'el u béeytal a k'aay kex wayanene', unaj in ka'ansik tech in t'aan.
T’oojka’xnuuke' k'aaynajijka chan utschajij.

Jujump’íitil túune’, T’oojka’xnuuke' ka' káaj u kuxtal tumeen mina'an uláak jach ma'alob ts'aak je'el bix  u baatsil máake', tumeen u kantúulil baatsilo’obe', kex láaj jejeláaso'obe', tu ts’aou jach utsil ti'.

Nicole Genaille


2 commentaires:

  1. I love the figurines of the owl and jaguar. Beautiful :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thanks for your commentary!
      The jaguar is from Amatenango, Chiapas. It was done by a friend of the Mayan archaeologist Fatima Tec Pool. Fatima brought it to me in December when she paid a short visit to Paris.

      Supprimer