(photo N. Genaille)
Une fable : la Chouette et ses amis
(en français, en espagnol et en maya)
(en francés, en español y en maya)
(en francés, en español y en maya)
La Chouette un jour dans la forêt tomba malade. Elle s’accrochait à son arbre,
elle avait peur de voler, elle redoutait les attaques des autres animaux. Elle
ne chassait plus, elle dépérissait...
Alors le Pécari vint au pied de l’arbre et lui dit : amie chouette, je rassemblerai de mon groin un nid de feuilles pour que tu aies chaud…
Alors le Pécari vint au pied de l’arbre et lui dit : amie chouette, je rassemblerai de mon groin un nid de feuilles pour que tu aies chaud…
La Chouette se réchauffa, et eut un peu moins mal.
Alors
le Chat de la maison voisine vint jusqu’à la forêt et dit à la chouette :
viens avec moi, nous irons chez l’herboriste chercher un remède…
La Chouette alla avec le chat, et eut un peu moins mal.
Alors
le Tigre de la forêt vint près de l’arbre et dit : n’aie pas peur, je
chercherai des proies pour toi, et je te les accommoderai à ma façon ; je
connais la solitude de la forêt et je te la rendrai moins dure.
La Chouette mangea un peu, et eut un peu moins mal.
Alors
le grand Jaguar vint sur une branche de l’arbre et dit : comme toi, je
suis un animal nocturne. Tu peux chanter quand je suis là, je t’apprendrai mon
langage.
La Chouette hulula, et eut un peu moins mal.
Et
petit à petit, la Chouette recommença à vivre, parce qu’il n’est pas de
meilleur remède que l’amitié, et que ses quatre amis, si différents d’elle, si
différents entre eux, lui avaient donné le meilleur d’eux-mêmes.
Nicole Genaille
Una fabula : la Lechuza y sus amigos
(en francés, español y maya)
Un día, en el monte, se enfermó la Lechuza. Se colgaba de su árbol, tenía miedo de volar, temía los ataques de otros animales. No cazaba más, se marchitaba.
Entonces el Jabalí vino debajo del árbol y dijo: "Amiga lechuza, con mi nariz reuniré un nido de hojas para que tengas más calor."
La Lechuza tuvo calor, y mejoró un poco.
Entonces el Gato de la casa vecina se fue hasta el monte y dijo a la lechuza: "Ven conmigo, nos iremos a la casa del herbolario a buscar una medicina."
La Lechuza se fue con el gato, y mejoró un poco.
Entonces el Tigre del monte vino cerca del árbol y dijo: "No te asustes, buscaré presas para ti, y te haré tu comida; conozco la soledad del monte, conmigo sera menos dura."
La Lechuza comió un poquito, y mejoró un poco.
Entonces el gran Jaguar vino sobre una rama del árbol y dijo: "Como tú, yo soy un animal nocturno. Puedes cantar cuando estoy aquí, y te enseñaré mi lenguaje."
La Lechuza cantó, y mejoró un poco.
Y poco a poco, volvió a vivir la Lechuza, porque no hay mejor medicina como la amistad, y porque sus cuatro amigos, tan diferentes de ella, tan diferentes entre si, le habían dado mejor de ellos mismos.
Nicole Genaille
Jump’éel tsikbal: T’oojka’xnuuk yéetel u baatsilo’ob
ump’éel k’iin T’oojkaxnuuk k’oja’an. ch’uyu k’ab che’; tu yu’ubaj sajakil, ma’ tak u xik’nali’, sajaktaj uláak’ ba’alcheo’ob. Ma’ s’oon’, .
Bey túun’ Kitame’ yáanal le che’o’ ka tu ya’alaj ti’: T’oojka’xnuuk in baatsil, yéetel in ni’ in mulkint u le’utia’al k’in.
T’oojka’xnuuk tu k’iintikub, .
tu ya’alaj tin wéetel, k ajts’aak utia’al .
T’oojka’xnuuk bin yéetel Miis, .
’ Koje’ naats’ che’ ka tu ya’alaj bey’:
T’oojka’xnuuk jan, .
nojoch Báalame’ tu le che’o’, ka tu ya’alaj bey’:
T’oojka’xnuuk , .
Jujump’íitil túune’, T’oojka’xnuuk tumeen baatsil, tumeen u kantúul baatsilo’ob kex , tu ts’b ti.
Nicole Genaille
I love the figurines of the owl and jaguar. Beautiful :-)
RépondreSupprimerThanks for your commentary!
SupprimerThe jaguar is from Amatenango, Chiapas. It was done by a friend of the Mayan archaeologist Fatima Tec Pool. Fatima brought it to me in December when she paid a short visit to Paris.