jeudi 14 septembre 2017

Canto en la noche / K'aay ich áak'ab / Chant dans la nuit

Glaucidium Brasilianum
(foto tomada de internet)

Un canto de lechuza en la noche y el recuerdo del poema de Briceida Cuevas (vean AQUÍ) me inspiraron ese poema en mis tres lenguas favoritas.
Le chant d'une chouette dans la nuit et le souvenir du poème de Briceida Cuevas (voyez ICI) m'ont inspiré ce poème dans mes trois langues favorites.


Canto en la noche 

Late fuerte mi corazón en la noche,
late al rítmo de la música.

La noche es fría,
la noche es negra,
la noche llora:
¿Dónde se esconde la Luna?

A lo lejos canta la lechuza:
no es un presagio de muerte.
Silba un canto de vida,
llama a la Luna.

Nicole Genaille


K'aay ich áak'ab

Ku sisit'ankil in puksi'ik'al ich áak'ab
Ku sisit'ankil tu juum paax.

Áak'abe' síis
áak'abe' boox
Ku yook'ol áak'ab
Tu'ux ku balikubaj xma' Uj

Te' náacho' ku k'aay t'oojka'xnuuk
ma' u tomojchi'il kíimili'
Ku xuuxubtik u k'aayil kuxtal
ku t'anik xma' Uj.

Nicole Genaille

Chant dans la nuit

Mon coeur bat fort dans la nuit
Il bat au rythme de la musique.

La nuit est froide,
la nuit est noire,
la nuit pleure:
Où se cache la Lune?

Au loin chante la chouette:
ce n'est pas un présage de mort,
elle siffle un chant de vie,
elle appelle la Lune.

Nicole Genaille

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire