Glaucidium Brasilianum
(foto tomada de internet)
(foto tomada de internet)
Un canto de lechuza en la noche y el recuerdo del poema de Briceida Cuevas (vean AQUÍ) me inspiraron ese poema en mis tres lenguas favoritas.
Le chant d'une chouette dans la nuit et le souvenir du poème de Briceida Cuevas (voyez ICI) m'ont inspiré ce poème dans mes trois langues favorites.
Canto en la noche
Late fuerte mi corazón en la noche,
late al rítmo de la música.
La noche es fría,
la noche es negra,
la noche llora:
¿Dónde se esconde la Luna?
A lo lejos canta la lechuza:
no es un presagio de muerte.
Silba un canto de vida,
llama a la Luna.
Nicole Genaille
Nicole Genaille
K'aay ich áak'ab
Ku sisit'ankil in puksi'ik'al ich áak'ab
Ku sisit'ankil tu juum paax.
Áak'abe' síis
áak'abe' boox
Ku yook'ol áak'ab
Tu'ux ku balikubaj xma' Uj
Te' náacho' ku k'aay t'oojka'xnuuk
ma' u tomojchi'il kíimili'
Ku xuuxubtik u k'aayil kuxtal
ku t'anik xma' Uj.
Nicole Genaille
Nicole Genaille
Chant dans la nuit
Mon coeur bat fort dans la nuit
Il bat au rythme de la musique.
La nuit est froide,
la nuit est noire,
la nuit pleure:
Où se cache la Lune?
Au loin chante la chouette:
ce n'est pas un présage de mort,
elle siffle un chant de vie,
elle appelle la Lune.
Nicole Genaille
Nicole Genaille
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire