En Yucatán: que te vaya bien...
Au Yucatán: que tu partes en paix...
(foto N. Genaille)
un poème maya de Gerardo Can Pat / un poema maya por Gerardo Can Pat
Gerardo Can Pat nació en Tibolón, Yucatán, en 1957, y murió ahí mismo en 1994 a la edad de treinta y siete años.
"Es uno de los más brillantes poetas en lengua maya, con gran profundidad en el idioma y de singular cadencia y musicalidad" (Los nuevos cantos de la ceiba. Antología de escritores mayas contemporáneos de la Península de Yucatán).
Usa estrofas sencillas con rimas y un ritmo fluido.
Reunió la mayor parte de su poesía en los libros U k'aayilo'ob in puksi'ik'al / Cantos del corazón.
En mi clase de literatura maya leí con gran gusto algunos de sus poemas, y ahora quiero darles a conocer uno que expresa hermosos sentimientos y el brillo de la lengua.
Gerardo Can Pat est né à Tibolón, Yucatán, en 1957, et il y est mort en 1994 à l'âge de 37 ans.
"C'est l'un des plus brillants poètes en langue maya, avec une grande profondeur dans la langue et une cadence et une musicalité exceptionnelles" (Los nuevos cantos de la ceiba. Antología de escritores mayas contemporáneos de la Península de Yucatán).
Il emploie des strophes simples avec des rimes et un rythme fluide.
Il a réuni la plus grande partie de sa poésie dans les livres U k'aayilo'ob in puksi'ik'al / Cantos del corazón (Chants du coeur).
À mon cours de littérature maya, j'ai lu avec grand plaisir quelques-uns de ses poèmes, et à présent je veux vous en faire connaître un, qui exprime de beaux sentiments et montre le brio de la langue.
XI'IKTECH UTZIL
Bey u sáastal ti' le túumben k'iina',
yéeten u jadzutzil u boonlil ka'an,
ki'imakyóol táan u k'aay mejen ch'íich'o'ob,
tu chuun ka'ane' tu ye'eskuba yuum k'iin.
Le tumben k'iin bejla'e' tu káajal
in k'áat in wil jadzutz tuláakal,
k'áaxe' péepeno'ob kin wilku tal u yáalal,
u ki'ibokil loolo'ob yéetu book lu'um ku xa'ak'pajal.
Ti' tene' bejla'e' ku núup'ul junxóot',
ti' u x-pik'ilju'unil in kuxtalil,
u ti'al ja'ajalil káaj u dzíibpajal,
bejla'e' tu xu'ulul t-yo'lal ta náachtal.
Ti' le jadzutz k'iin ikil a bina',
ya'ab máax k'áat óoltik ka xi'iktech utzil,
chéen teen mu béeytin wa'alik tech beyo',
tumeen le t'aan je'elo' ku náak'alten.
Ta bin mu páajtal in t'aan ta wéeten,
ma' ya'ab ba'ax úuchak in waiktechi',
kin dzíiboltik ka'a ki'imakchak a wóol,
in k'áat óole' xi'iktech yéeten utzil.
Wa yaan ba'ax k'aas in wa'almajteche',
in k'áat ka'a tu'ubuktech junpuli',
ma' in k'áat ka'a yaachak a wóoli',
tukulte' ki'imak in wóol je'exeche'.
Wáa ti' junp'éel k'iin ka'a wojéelte',
ma' u ti'alen wey yóok'olkaabe',
ma' unaj ka'a payalchi'iteni',
ma' taasikten mix junp'éel nikte'.
Le ba'ax in k'áat ka'a k'a'ajakteche',
le ka' yáax t'aanajen ta wéetene',
bey je'ex le k'iin ka náachtal tene',
bey xan ti' u dzook tzikbal t-beetaje'.
Ba'ax u láak' úuchak in wa'aliktech,
wa jaaj yaan u láak' kuxtalil ka'ane',
kexi' wáa ti' ka'a k-ilbáa tu ka'atéene',
u dzook in tuukule' ka'a xi'iktech utzil.
Gerardo Can Pat
QUE TE VAYA BIEN
Así amanece un nuevo día,
con la belleza de un cielo azul
y pájaros que gorjean gozosos;
por el cimiento del cielo surge el Señor Sol.
Este nuevo día comienza
y quiero ver todo hermoso.
Por el monte veo venir las mariposas
confundiéndose en el aroma de flores y de tierra.
Hoy para mí se cierra una parte
del libro de mi existencia
que empezó a escribirse en la estación de las lluvias
y termina hoy que te alejas.
En este brillante día en que viajas,
muchos desean que te vaya bien.
Sólo yo no puedo hablar,
porque el saludo triste me lastima.
Te marchas y no puedo hablar contigo.
No es mucho lo que podría decirte:
que te deseo dichosa,
sí, que espero que te vaya bien.
Te pediría quizás que hoy mismo olvides
si alguna vez te ofendí.
No quiero verte triste.
Piensa que soy tan feliz como tú.
Y si algún día supieras
que no pertenezco a este mundo,
no será necesario que reces
ni que lleves flores.
Sólo pediré que recuerdes
la primera vez que hablé contigo.
También este día en que te alejas
y las últimas palabras que nos decimos.
¿Qué otra cosa puedo decirte?
Si fuera cierto que otra vida hay en los cielos,
que ahí nos volvamos a ver.
Mi último pensamiento, que te vaya bien.
Gerardo Can Pat
QUE TU PARTES EN PAIX
C'est la naissance de ce jour nouveau
avec la beauté de la couleur du ciel,
les petits oiseaux chantent avec allégresse
à l'horizon surgit le Seigneur Soleil.
Ce nouveau jour commence maintenant
et je veux tout voir en beauté.
Dans la forêt je vois venir les papillons
qui se mêlent à l'arôme de fleurs et de terre.
Aujourd'hui pour moi se ferme un chapitre
du livre de ma vie,
qui commença à s'écrire à la saison des pluies,
et se termine maintenant que tu t'éloignes.
Dans ce beau jour où tu t'en vas
beaucoup te souhaitent de partir en paix.
Moi seul ne puis te dire cette parole
parce que cet adieu me peine.
Tu t'en vas et je ne peux parler avec toi.
Je ne pourrais pas te dire beaucoup:
que je t'espère heureuse,
que je désire que tu partes en paix.
Si un jour je t'ai blessée,
je te demande de l'oublier d'un coup
je ne veux pas te voir triste.
Pense que je suis aussi heureux que toi.
Et si un jour tu apprenais
que je ne suis plus de ce monde
il n'est pas besoin que tu pries
ni que tu apportes des fleurs.
Je souhaite seulement que tu te rappelles
la première fois que j'ai parlé avec toi
et aussi le jour où tu t'éloignes de moi
et les derniers mots que nous avons échangés.
Quoi d'autre puis-je te dire?
Si vraiment il y a une autre vie dans le ciel,
que nous puissions nous y revoir!
Et ma pensée ultime est: que tu ailles en paix.
traduction Nicole Genaille.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire