mercredi 9 décembre 2015

Orgullo maya / Orgueil maya

Flor de la memoria
(foto El Chilam Balam)

Me obligan mis amigos mayas a hacerme preguntas graves a mi misma...
Mes amis mayas m'obligent à me poser de graves questions... (texte français en deuxième partie)


Me gustan la arqueologia y la linguistica. Durante mucho tiempo me interesé a Egipto antiguo porque me fascinaban los jeroglíficos, y lo que me condujo hacia el mundo maya fue el desciframiento de muchos glifos por el joven mayista David Stuart en Estados Unidos.

Pero ahora me gusta más conocer la vida, el pensamiento y la lengua de mis amigos, los mayas yucatecos de hoy. En mi clase de maya, estoy leyendo el libro poético Lool k'ajlay (Flor de la memoria), por Pedro Pablo Chim Bacab. Es un grito de revuelta de lo cual no salí indemne.

El poema está en una lengua difícil: según el autor, puede definirse como una metáfora del lenguaje profético del Chilam Balam (Diario de Yucatán, 5.12.2012), el lenguaje entonces de ese profeta de antes de la Conquista del cual mi amigo y maestro tomó su seudónimo. Sin embargo sobre todo el texto de Chim Bacab es polémico. Como el antiguo Chilam Balam anunciaba a sus contemporáneos las catástrofes que debían llegar con los hombres blancos, el poeta actual dice su revuelta enfrente de la nueva generación de invasores, entre otros los mayistas, generalmente estadounidenses, que están tomando el poder sobre la cultura maya, sobre la memoria de su pueblo.

Y sus palabras son violentas:


"Aj tsiik k'ank'an taak'in kulcheo'obe' bey ken u ya'alo'ob ti' kan iik'o'obe'
Le k miaatsila' che'e ma'alo'ob ti'al u miaats'il le pets'a'an kajtalilo'oba'
Le beetike' to'on bíin mukul jaláabtik yéetel e'esik u na'atil u chíikul u ch'i'ibalo'ob
(...)
To'on bíin ts'íibtik u k'ajlayil le lu'umilo'oba'
Yóok'lal le je'elo' to'on le nojoch americaniistaso'
Yóok'lal le je'elo' to'on le nojoch indigeniistaso'


Yóok'lal le je'elo' to'on le nojoch mayiistaso' "

"Los idolos de oro (...) dirán a los cuatro vientos:
Nuestra ciencia es lo suficientemente bueno para la ciencia de todos estos pueblos sojuzgados
Por eso nosotros (...) develaremos todos los significados de sus signos ancestrales
(...)
Nosotros escribiremos la historia de estas tierras
Por todo eso somos los grandes americanistas
Por todo eso somos los grandes indigenistas
Por todo eso somos los grandes mayistas"

Ese largo poema está escrito para invitar a los mayas mayahablantes a superar su desaliento y luchar para defender la cultura que conocen más que toda otra gente, la suya.

Pero las palabras muy duras con las cuales habla del oro (k'ank'an taak'in), tan ponderoso, que explica que los mayistas extranjeros se piensen omniscientes me afectan, y tengo largas discusiones durante mis clases. Mi amigo José me explica como los mayahablantes yucatecos se sienten heridos si alguien les dice que la lengua antigua no está la suya, aunque reconozcan tantos elementos de ella, o cuando parece natural que ellos mismos, los mayas, vengan gratis a coloquios o festivales aunque inviten con pago y honores a los extranjeros... Entonces me siento de todo corazón con mis amigos mayas, puedo entender sus reacciones, incluso las más extremas, y darles la razón.

De hecho un articulo de El Chilam Balam  que presenta el libro Lool k'ajlay se termina por una frase que me reconforta:
"El desenlace de la visión de Lool k'ajlay es esperanzadora, pero dependerá -como siempre lo ha sido- de la actitud que tomemos los mayas de hoy ante los nuevos colonizadores y saqueadores de la cultura maya (y cuando hablamos de mayas de hoy, pensamos en mayahablantes y en no mayahablantes, pero también en los amigos que son mayas de corazón)."
La amiga de Francia de El Chilam Balam, maya de corazón, tiene la firme intención de seguir difundiendo sin prejuicios y de manera totalmente desinteresada la lengua, la literatura, la cultura de sus amigos de Yucatán.

xxxxxx

Je suis à la fois archéologue et linguiste par goût. Je me suis longtemps occupée de l'Égypte ancienne par fascination pour les hiéroglyphes et ce qui m'a menée vers le monde maya, c'est le déchiffrement de nombreux glyphes par le jeune mayaniste David Stuart aux États-Unis.

À présent, je m'intéresse davantage à la vie, à la pensée et à la langue de mes amis, les Mayas du Yucatán d'aujourd'hui. Et ces temps-ci, je traduis à mon cours de maya le recueil poétique La Fleur de la Mémoire (Lool k'ajlay, Flor de la memoria) de Pedro Pablo Chim Bacab. C'est un cri de révolte dont je ne suis pas sortie indemne.

Le poème est dans une langue difficile: selon l'auteur, il peut se définir comme une métaphore du langage prophétique du Chilam Balam, le prophète d'avant la conquête espagnole dont mon ami et maître a repris le nom. Mais surtout le texte est polémique. Comme le Chilam Balam ancien annonçait à ses contemporains les catastrophes qu'apporteraient avec eux les hommes blancs, le poète actuel exprime sa révolte devant la prise de pouvoir sur la culture maya, sur la mémoire de son peuple par une nouvelle génération d'envahisseurs, dont les mayanistes, venus surtout des États-Unis.

Et ses paroles sont violentes:

"Aj tsiik k'ank'an taak'in kulcheo'obe' bey ken u ya'alo'ob ti' kan iik'o'obe'
Le k miaatsila' che'e ma'alo'ob ti'al u miaats'il le pets'a'an kajtalilo'oba'
Le beetike' to'on bíin mukul jaláabtik yéetel e'esik u na'atil u chíikul u ch'i'ibalo'ob
(...)
To'on bíin ts'íibtik u k'ajlayil le lu'umilo'oba'
Yóok'lal le je'elo' to'on le nojoch americaniistaso'
Yóok'lal le je'elo' to'on le nojoch indigeniistaso'
Yóok'lal le je'elo' to'on le nojoch mayiistaso' "

"Les idoles d'or vont dire aux quatre vents:
Notre culture est meilleure que la culture de ces villages soumis
Aussi allons-nous exposer le sens de leurs signes ancestraux
(...)
Nous allons écrire la mémoire de ces terres
Pour cela nous sommes les grands 'américanistes'
Pour cela nous sommes les grands 'indigénistes'
Pour cela nous sommes les grands 'mayanistes' "

Ce long poème est écrit pour inviter les Mayas, parlant maya, à surmonter le découragement et à lutter pour défendre la culture qu'ils connaissent mieux que personne, la leur.

Mais les termes très durs avec lesquels il parle de l'or (k'ank'an t'aakin) tout-puissant qui explique la prétention à l'omniscience des mayanistes étrangers m'atteignent au vif, et j'ai de longues discussions durant mes cours. Mon ami José m'explique combien les locuteurs de maya yucatèque se sentent parfois blessés qu'on leur assure que la langue ancienne n'est pas la leur alors qu'ils en comprennent tant d'éléments, ou qu'on considère comme allant de soi leurs interventions dans les colloques ou les festivals alors qu'on invite avec tous les honneurs et dégrèvement de frais les intervenants étrangers... Je me sens alors de coeur avec mes amis mayas, je ne peux que comprendre leurs réactions, même les plus extrêmes, et leur donner raison.

D'ailleurs un article dans El Chilam Balam qui présente l'ouvrage Lool k'ajlay se termine par une phrase qui me réconforte:
"La vision de Lool k'ajlay est porteuse d'espoir, mais cela dépendra de l'attitude que nous prenons, nous les Mayas d'aujourd'hui, devant les nouveaux colonisateurs et pilleurs de la culture maya (et quand nous parlons de Mayas d'aujourd'hui, nous pensons à ceux qui parlent le maya, à ceux qui ne le parlent pas, mais aussi aux amis qui sont mayas de coeur."
L'amie de France d'El Chilam Balam, maya de coeur, a bien l'intention de continuer à diffuser sans préjugés et de manière totalement désintéressée la langue, la littérature, la culture de ses amis du Yucatán.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire