mercredi 12 mars 2014

LE RENARD, CONTE MAYA / EL ZORRITO, CUENTO MAYA

Je voudrais vous faire entendre un conte maya sur un renard… Nous l'avons étudié à mon cours de maya.
Quiero que escuchen uno cuento maya sobre un zorro… Lo estudiamos en mi clase de maya.



La vidéo est accessible / El video está disponible


Et voici le texte / y aquí está el texto (en maya, español, français):

JUNTÚUL CHAN CH'OMAK / EL ZORRITO / LE RENARD

Tsikta'abi tumen MANUEL UC CAN
Contado por Manuel Uc Can
Raconté par Manuel Uc Can

 Le tsikbala' ku t'aan ti' letie' junp'éel ch'omak yéetel koj.
Esta conversación versa sobre un zorro y un puma.
Cette conversation porte sur un renard et un puma.
Juntéeniakie' ku bin le koj beya',  ku chéen bin u xíimbaj,
En una ocasión, estaba yéndose el puma así, va caminando lentamente,
Un jour, le puma s'en  allait ainsi, il se promène lentement,
tu bin u bin,  
camina y camina,
il avance, il avance,
chen ikil u bine' ka' tu yu'ubae' táan u yúuchuj yawat 
mientras caminaba de pronto escuchó que alguien estaba gritando
et pendant qu'il marchait il entendit soudain qu'on criait
paach ti' junp'éel xla'pak'e',
detrás de una vieja ruina,
derrière une vieille ruine,
ti' ku yaawati'
ahí está gritando
c'est là qu'on criait
- AAAYYY, AAAYYY, AAAYYY.
 -AAAYYY
- AAAYYY...
Ya'alik túun le  nuxi' koje':
Se dice entonces a si mismo el pumota:
Le grand puma se dit alors:
- Ba'ax le ku yawata'- ku ya'alik.
¿Qué es esto que está gritando? dice.
- Qu'est-ce qui est en train de crier? - dit-il.

Ka' jo'op' u bin, u bin le koje',
Y comenzó a irse, a caminar aquel puma,
Et il commença à aller, à avancer, ce puma,
ka' tu yile' juntúul ch'omak táan u yawat:
y vio que era un zorro que estaba gritando:
et il vit que c'était un renard qui criait:
- Ba'ax túun ka yautik ch'omak.
¿por qué estás gritando, zorro?
- pourquoi donc cries-tu, renard?
- Wáa ka' wile' taj yaj in máansik le ba'al in jaanma'- kij.
- Si vieras, es extremadamente doloroso pasar (defecar) esto que he comido - dijo.
- Si tu voyais! ça fait très mal d'expulser ce que j'ai mangé - dit-il.
- Pero ba'ax túun le a jaanma' ch'omak.
- Pero ¿qué es esto que has comido, zorro?
- Mais qu'est-ce que tu as mangé, renard?
- U k'i'ixel yook máaso'ob in seten janmaj.
- Las espinas de las patas de grillos que he comido demasiado.
- Les épines des pattes de grillons, dont j'ai trop mangé.
- Bix a wa'alik.
¿Cómo dices?
- Comment?
- Beyo', leo'lale' kin áawat tumen yaj in máansik - ku chéen a'alik.
- Así es, es por eso que grito porque duele en que lo paso- dice.
- C'est ainsi, c'est pour ça que je crie, parce que ça fait mal quand j'expulse, dit-il.


Je'lo', je'lo', le koja' ka' tu ya'alaj ti' le ch'amaka':
Así pues, así pues este puma le dijo entonces a este zorro:
Donc, donc, ce puma dit alors à ce renard:
- Wáa ka'a taakech tu'ux kin bine', je' a jantik bake',
- Si vinieras a donde yo voy, comerías carne,
- Si tu venais avec moi, tu mangerais de la viande,
ku ya'alik ti' le ch'omak beyo'.
le dice al zorro.
dit-il au renard.
- ¿Tu jaajil wáa?
¿ Es verdad eso?
- C'est vrai?
- Tu jaajil. 
- Es verdad.
- C'est vrai. 
- Je'elo' je' in taale'.
- Entonces sí vengo.
- Alors je viens!
- Je'elo' ma'alob, sáamale' le ken máankene' ka taaj.
- Entonces está bien, mañana cuando yo pase, vienes.
- Bon, c'est bien, demain quand je passe, tu viens.
- Ma'alob túun.
- Entonces está bien.
- C'est bien.

Beyo' ka'a chen k'uch nuxi' ch'omak yéetel u yéet ch'okmakile' ku ya'alike':
Así, cuando llegó el zorro con su compañera zorra, dice:
Ainsi, quand le renard retrouva sa compagne renarde, il dit:
- Sáamale' bak' ken a jante, 
- Mañana carne vas a comer, 
- Demain, c'est de la viande que tu vas manger,
yaan u xu'uluj a máansik u k'i'ixel yook máas, ku ya'ala ti'.
va a acabarse (la costumbre) de pasar las espinas de las patas de grillos, le dice.
c'en est fini d'expulser les épines des pattes de grillons, lui dit-il.

Ki'imak u yóol le nuxi' ch'omak xan beyo'.
Está feliz el zorro de esa manera.
Il est heureux, ainsi, le renard.
Je'elo' ka'a sáaschake' ka' binij, ka' tu nupubaj yéetel le kojo', ka' káaj u bin.
Así pues cuando amaneció, se fue y se reunió con el puma, y (comenzó) a irse.
Et donc, quand il fit jour, il partit, retrouva le puma, et commença à s'en aller.

Ka'a jo'op' u bin le kojo' ku bin u tsikbaltik ti' le' ch'omako'
Y comenzó a irse el puma, iba platicando al zorro
Et le puma commença à aller, il marchait en bavardant avec le renard,
ba'ax ken u meet le ch'omak,
qué va a hacer el zorro,
disant ce qu'avait à faire le renard,
bix ken u janto'ob u cháachil le bak'o'.
cómo van a (hacer) para comer la dotación de carne.
comment ils feraient pour manger la ration de viande.

Ku ya'alik ti'e':
Le dice:
Il lui dit:
- Tene' kin bin - kij. 
- Yo me voy, dice.
- Moi, je m'éloigne, dit-il.
Teeche' le kan a wil u taal le bak'o' ka pulkabáaj yóok'ole' - kij
Tú, cuando veas que viene la carne, te arrojas encima, dice
Toi, quand tu vois qu'arrive la viande, tu sautes dessus, dit-il
le a pulmabáaj yóok'olo' ka pixit u táanjo'ole' ka pixik, ka pixik tak yich - kij 
asi arrojado encima le cubres la frente, le cubres incluso los ojos, dice
et une fois sur lui, tu lui couvres le front, tu lui couvres jusqu'aux yeux, dit-il
Beyo' ma' táan u yiliken teene' ti' ken in chaach túuni',
De esa forma no me ve y yo en este momento lo voy a atrapar entonces,
Ainsi, il ne me voit pas, et moi, alors, je l'attrape,
ka'a k jantej.
y lo comemos.
et nous le mangeons.
- Ma'alob.
- Está bien.
- D'accord.

Je'elo' ka'a tu chen baluba'ob paach junp'éel nuxi' che' beya',
Así pues se escondieron detrás de un árbol grande de esta tamaño, 
Ainsi ils se cachèrent, derrière un arbre grand comme ça,
le ku chen taal juntúul chan, juntúul chan wakax, u chichnil le wakaxo'.
y en ese momento aparece un torito, un torito, el menor de las reses.
et alors apparait un taurillon, petit, le plus petit du troupeau.
Ku ya'alik le ch'omak ti' le kojo':
y dice así el zorro al puma:
et le renard dit au puma:
- Je'e ku taal le bak'o', je'e ku taal le bak'o'.
¡ He ahí que viene la carne, ahí que viene la carne!
- La viande arrive, la viande arrive!
Ku chéen a'alik le ch'omako'. 
Eso es lo que dijo el zorro.
C'est ce que dit le renard.
Ku ya'alik le koj ti' le ch'omako':
Y dice el puma al zorro:
Et le puma dit au renard:
- Ba'ax biilatech ba'al k'omoj, p'atej,
¿Para qué quieres una cosa que huele a mariscos? Dejalo,
- Pourquoi veux-tu une chose trop jeune? Laisse-le
beora' ku taal (juntúul) ma'alob u bak'ela' - ku chen ya'alik.
que ahora viene uno de buena carne , sólo dice.
car maintenant arrive une bête à bonne viande, dit-il seulement.

Je'elo' (ka'a máane'), ma' sáame' le ku taal juntúul xvaaka, 
Entonces (cuando pasó) no pasó mucho tiempo cuando se asoma una vaca vieja,
Alors peu de temps après arrive une vieille vache,
junp'éel nuxi' xvaaka, chéejunchéej u baakel u ch'ala'atej beya',
una vaca grande, asomados, asomados sus costillas, de esa manera,
une grande vache, ses côtes saillaient, saillaient, comme ça,
ku chéen ya'alik le ch'omako':
y dice el zorro:
et le renard dit:
- Je'e ku taal le bak'o', je'e ku taal le bak'o'.
¡ Ahí viene la carne, ahí viene la carne!
- La viande arrive, la viande arrive!
Ku núukik koje':
Responde el puma:
Le puma répond:
- Ba'ax biila teech ba'al baak, p'atej, beora' ku taala'.
¿ Para qué quieres una cosa que es puro hueso? Espéralo, ahora viene.
- Pourquoi veux-tu une chose qui n'est que des os? Attends, ça vient.

Je'elo' ma' sáam túun lelo' ka'  chen ila'ab u taal juntúul wakax nojoch,
Entonces, no pasó mucho tiempo de eso cuando se vio venir un toro grande,
Alors, peu de temps après, on vit venir un grand taureau,
hasta nojoch ba'al le wakaxo', tak u p'uuse' nojoch,
cosa grande ese toro, incluso su joroba está grande,
une chose énorme, ce taureau, même sa bosse est énorme.
ku ya'ala'aj tun bin ti' le ch'omak tumen le kojo':
Y le dicen entonces al zorro por el puma:
Et le puma dit au renard:
- Je'el túun kun taal le bak'o', (este) kaláantabaj - kij
¡He ahí viene la carne, cuidate! - dice
- La viande arrive! Attention! -dit-il

Je'elo' le ka'a náats', (cruzabae'),
Entonces, cuando se acercó  (cruzaba),
Alors, quand il s'approcha,
le ka' máan le nuxi' wáakaxo', le ku púulkubáaj le nuxi' ch'omak yóok'olo' 
cuando pasó el toro grande,  inmediatamente se arroja el zorrote encima 
quand passa le grand taureau, aussitôt le grand renard se jeta dessus
je' bix a'alakik ti'e',
como le habían indicado,
comme on le lui avait indiqué,
le ku cháachik u pool le wáakaxo', tu pixaj u yich le wáakaxo'.
y sujeta la cabeza del toro, cubrió los ojos del toro.
il saisit la tête du taureau, il lui couvrit les yeux.
Le nuxi' kojo' ka'a tu cháachaj,
Entonces el pumota lo atrapa,
Alors le grand puma l'attrape,
ka'a tu kíinso'ob le nuxi' wáakaxo'.
y (juntos) mataron al gran toro.
et ils tuèrent le grand taureau.

- Je'elo' (pos) lela' a tia'al, lela' in tia'al.
- Bueno, esto es tuyo, esto es mío.
- Bon, ceci est à toi, cela est à moi.
Ka' jo'op' u bino'ob yéetel le baak'o, tu bino'ob.
Y comenzaron a irse con su (respectiva) carne, se fueron.
Et ils se mirent en route chacun avec sa viande, ils s'en allèrent.
Ka'a k'uch tu beel u yotoch beya', náach bey u taal beya', tu taal le nuxi' ch'omako',
Cuando tomó el camino a su casa,  lejos venía todavía, venía el zorrote
Quand il prit le chemin de sa maison, il venait de loin, le grand renard,
jóok yáalkab mejen ch'omako' ka'a jo'op' u yautiko'obe' ti' u máama,
salieron corriendo los zorritos, y comenzaron a gritar a su mamá,
les renardeaux sortirent en courant, et se mirent à crier à leur maman
ku ya'aliko'ob beya':
gritaban así:
ils criaient ainsi:
- Je'el ku taal papá yéetel bak'o', je'el ku taal papá yéetel bak'o'.
¡ Ahí viene papa con carne, ahí viene papa con carne!
- Papa arrive avec de la viande, papa arrive avec de la viande!
Ki'imak u yóol le mejen ch'amako'obo, je'e túun ku taalo'.
Estaban felices los zorritos, que ahí viene.
Ils étaient heureux, les renardeaux, leur père arrive.

- Vieja ¡ko'oten áanteni', alkuch in taal, ka'a ookij', ka'a jo'op' u janlo'ob.
- Vieja, ¡ven ayúdame! Con carga pesada estoy viendo. Y entró, y comenzaron a comer.
- La vieille, viens m'aider! J'arrive très chargé. Il entra et ils se mirent à manger.
Yaan tia'al kanp'éel k'iin u janlo'obi', ka'aj jo'op' u janalo'ob, xu'upij,
Había para 4 días de comida, comenzaron a comer, se gastó.
Il y avait à manger pour 4 jours, ils se mirent à manger, ils en vinrent à bout.
(Entonces ti' le je'e túunee') k ilik túunee', ku ya'alik, máan le k'iin túuno',
(en eso entonces) vemos entonces, dice, pasaron los días entonces,
nous voyons donc, il dit, les jours passèrent,
ka'a jo'op' u tsikbatik ti' u yatan:
le comenzó a platicar a su esposa:
il commença à parler à sa femme:

- Beya' beey k kastilak le bak'a', beya tin beeta, beya' béeychajo'on,
- Así de esta forma trajimos la carne, hice de esta manera, de este modo pudimos,
- C'est comme ça que nous avons apporté la viande, j'ai fait comme ça, nous avons réussi comme ça,
ba'ax úuchij. Le ch'omaka' ka' tu ya'ala ti' u yatane':
¿ pero qué pasó? El zorro le dijo a su esposa:
Mais qu'arriva-t-il? Le renard dit à sa femme:
- Bejla'e' matan k bisik koj, teech kan taal tin paach.
- En esta ocasión, no llevaremos al puma, tú vas a venir conmigo.
- Aujourd'hui, nous n'emmènerons pas le puma, tu vas venir avec moi.
Beey je' bix in cháachil le wakaxo',  
Así como atrapé al toro,
Comme j'ai attrapé le taureau,
beey xan ken k taasil u bak'el k jaant waye' - ku chéen a'alik.
También de esa forma vamos a traer su carne para comer aquí - sólo dice.
de même nous allons rapporter sa viande pour manger ici, dit-il seulement.
- Ma'alob.
- Está bien.
- Bien.

Koje' ma' t'a'ani', ma' ta'ani',
Al puma no lo convocaron, no lo convocaron,
Ils ne parlèrent pas au puma, ils ne lui parlèrent pas,
ch'omake'  ku ya'alik ti' u yéet ch'omakile':
el zorro dice a su compañera zorra:
le renard dit à sa compagne renarde:
- Teeche' yaan a pulkabáaj tu yóok'ol le wakaxo',
- Tu tienes que arrojarte encima del toro,
- Il faut que tu te jettes sur le taureau,
ka cháachik u poole' ka pixik u yiche'
lo sujetas por la cabeza, cubres sus ojos,
tu le saisis par la tête, tu lui couvres les yeux,
mientras ken a wila' beey u yúuchlo',
y mientras yo veo que eso sucede,
et quand je vois que c'est fait,
teene' kin pulkibae' kin k'iinsik.
yo me arrojo encima, y lo mato.
moi je me jette sur lui, et je le tue.
- Ma'alob.
- Está bien.
- Bon.

Ka'a bino'ob,
Y se fueron,
Et ils s'en allèrent.
jach ku yúubáaj nuxi' ch'omake' yaan u beetik ba'ax tu beetaj yáaxe'
Se sentía mucho el zorro que iba a hacer lo que había hecho en una ocasión
Le renard pensait vraiment qu'il allait faire ce qu'il avait déjà fait
ka'a jo'op' u bin, ka' tu páa'to'ob le bak'o'.
y comenzaron a irse y esperaron la carne.
et ils se mirent en route et attendirent la viande.

Ma' sáam lelo' tun taal juntúul chan toro. Ku ya'alike':
No tardó mucho vieron venir a un torito. Dice:
Bientôt ils virent venir un taurillon. Elle dit:
- Je'e ku taal le bak'o'.
¡ Ahí viene la carne!
- La viande arrive!
ku ya'alik u yéet ch'omakilo'
dice la mujer zorro a su compañero zorro.
dit la renarde à son compagnon renard.
- Ba'ax beeltech ba'al k'omoj,
¿Para qué quieres una cosa marisca?
- Pourquoi veux-tu une chose trop jeune?
ku chéen a'alik le ch'omak ti' u yéet ch'omakilo',
le dijo el zorro a su compañera
dit le renard à sa compagne
p'aatej beora ku taal le baka'.
¡espéralo! ahora viene la carne.
attends! la viande arrive.

Ma' sáam lelo' ku taal le xvacae', chechejkij u baakel tuka'aten
No tardó mucho y aparece la vaca vieja otra vez
Bientôt apparaît la vieille vache de nouveau
Ku ya'alik u yatan beyo' - Je'e ku taal le bak'o'.
Dice su esposa así: - ¡Ahí viene la carne!
Sa femme dit: - La viande arrive!
- Ba'ax beeltech chéen baak - ku chéen a'alik
¿Para qué quieres solo huesos? le dice.
- Pourquoi ne veux-tu que des os? lui dit-il.

Je'elo' ma' sáam lelo', le ku taal le nuxi' toro tu ka'atéeno'.
Y entonces no tardó mucho, y otra vez aparece el toro grande.
Et bientôt donc arrive de nouveau le grand taureau.
- Pos péeksabáaj wale' je'e ku taal le bak'a'.
¡Pues muevete que ahí viene la carne!
- Allez, bouge-toi, la viande arrive!

Le ku pulkubáa túun le chan x-ch'omak yóok'ol le wakaxo',
Inmediatamente se arroja entonces la pequeña zorra encima del toro,
Alors la petite renarde se jette sur le taureau,
le wakaxo' jáak' yóol,
el toro se asusta, 
le taureau a peur,
ka'a tu tíitubae' náach tu pulaj le x-ch'omako'.
cuando se sacudio, lejos arrojó a la pequeña zorra.
mais quand il se secoua, il jeta au loin la petite renarde.
Le chan ch'omak tu púulubaj tu taan u pool xane' náach éenchi'inta'abij.
El zorrito que se lanzó en la frente también lejos fue arrojado.
Le petit renard se lança au front du taureau, et fut aussi jeté au loin.
Ma' béeychajo'obi'.
No pudieron.
Ils ne réussirent pas.
Ka' ts'o'oke' le chan ch'omake' ka'a líik'e ka'a jo'op u taal.
Después el zorrito se levantó y comenzó a venir
Puis le petit renard se leva et se mit à revenir
Taak u yaawat, si kaachaj u baakel, kaachal tuláakal ti'
Quería gritar ya que tenía rotos sus huesos, roto tenía todo en él
Il avait envie de crier parce que ses os étaient brisés, tout en lui était brisé
Ku ya'alike':
 Dice a su esposa:
Il dit à sa femme:
- Teeche' táan a chéen che'ejtiken, 
- Tú te ríes graciosamente de mí,
- Toi tu te moques bien de moi,
ila'wil tu'ux yanech, ch'uyukbalech te' che',
mira en dónde estás: colgada en el árbol.
mais regarde où tu es: accrochée dans l'arbre.
péenen, áanteni'.
¡Apurate, ayudame!
Vite, aide-moi!
ku chen a'alik le ch'omak beyo'.
dice el zorro de esta manera.
ainsi dit le renard.

Ku yila'ale' niinich' u boj le ch'omak tu k'ab le che'o',
observa y cae en la cuenta que tiene los dientes hacia fuera el zorro en las ramas de los arboles,
Mais il regarde et se rend conte que la renarde a les dents sorties dans les branches des arbres,
je' bakáana' xch'omake' kíimij, te' ts'óop ichil le che'ilo'obo'.
resulta que la zorra había muerto, pues así se ensartó entre los árboles.
ce qui veut dire que la renarde était morte, ainsi encastrée dans les arbres.
Ja'alibe' ka'a éensa'ab tumen u yéet ch'omakile'
Ya ni modos, la bajaron por su compañero zorro, 
Tant pis, son compagnon renard la descend,
ka' jo'op' u bino'ob, 
y emprendieron la marcha: 
et les voilà en route:
náach tu taale' jóok' u yáalkab páalal:
lejos venían todavía, cuando salieron corriendo a su encuentro los zorritos:
ils arrivaient de loin, quand les renardeaux sortirent en courant à leur rencontre 
- Je' ku taal papá yéetel bak'o', je' ku taal papá yéetel bak'o'.
¡Ahí viene papá con la carne, ahí viene papá con la carne!
- Papa arrive avec la viande, papa arrive avec la viande!
Ku ya'alik u ch'omakile':
Exclama el zorro:
Le renard s'exclame:
- Mak a chi' paalale'ex. ¿Matan a wilike'ex a mamae'ex kin taasik?, ma' leti' bak'o'.
¡Silencio, niños! ¿Que no ven que es su madre la que estoy trayendo? no es la carne
- Silence, les enfants! Vous ne voyez pas que c'est votre maman que je rapporte? Ce n'est pas la viande.

Beey túun k ilik túune' le tsikbal je'ela' ku ka'ansik to'one'
Así pues nos damos cuenta esta conversación nos enseña
Nous voyons donc que cette conversation nous enseigne
de que ma' deberé k okol yéetel ba'alo'ob más núuktak que to'on,
que no debemos meternos con cosas superiores a nosotros,
que nous ne devons pas entreprendre des choses plus grandes que nous,
tumen ma' k éet muuk'i'.
porque no son iguales a nosotros en fuerzas.
parce que nous ne sommes pas de force.
Níib óolal.
Gracias.
Merci.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire